متن و ترجمه آهنگ Bad Company از Inpatient یکی دیگه از تک آهنگ های آلبوم Asylum که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیز حال و احوالتون چطوره؟ امروز متن و ترجمه آهنگ Bad Company رو براتون آماده کردم و قراره یکی دیگه از کارهای قوی Ren و Webby رو بشنویم.
Inpatient نام یک گروه دو نفره فوق العاده خلاق و با استعداد هست که توسط Ren و Chris Webby تشکیل شده. آلبوم Asylum حاصل اولین همکاری این دو هست و امیدوارم همینطوری ادامه بدن چون ترکیب خیلی خوبی ساختن.
قبلا هم از این آلبوم آهنگ هایی رو ترجمه کردم و دوست داشتید میتونید اونها رو هم گوش بدید: Down The Road، Caskets و Smoking Gun.

آهنگ Bad Company از زبان کسی روایت میشه که در حال جدال بی امان با بیماری های روانی و جسمی، انزوای شدید اجتماعی و حس طردشدگی از سوی جامعه هست.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Bad Company امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی حدیثی بود بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Bad Company :
متن و ترجمه آهنگ Bad Company :
[Verse 1: Chris Webby]
I got that ice cold blood pumping under my skin
(Don’t know why) but I’ve been out here causing trouble again
خون مثل یخ سردی زیر پوستم جریان داره
( نمیدونم چرا ) اما دوباره زدم بیرون و دارم دردسر درست میکنم
( اصطلاح ice cold blood به معنی آدم خونسرد و بی احساس هست. )
The CEO of the bad company, shutter your windows
Lock the damn doors or we comin’ right in
من مدیر عامل شرکت آدم بدا هستم، پنجره هاتونو ببندید
درهای لعنتی رو قفل کنید وگرنه صاف میایم داخل
( Bad Company ایهام داره هم میتونه اشاره به نام آهنگ باشه که میشه “همنشین بد” و هم چون از CEO استفاده کرده میتونه معنی شرکت بده. )
(They say I) lost my mind on this molecular level
My head’s in the gutter, my friends say I should get it together
( اونا میگن ) عقلم رو در سطح مولکولی از دست دادم
فکر کنم توی لجنزاره، دوستام میگن باید جمع و جورش کنم
( تغییر در سطح سلولی یعنی تغییرات ریشه ای راوی به قدری شرور هست و رفتارهای جنون آمیز داره که حتی دوستاش هم نگرانش شدن و میگن باید یه فکری به حال خودت بکنی دیوانگیت عادی نیست. )
Got some substances I love as much as my family members
And you can always count on family to get through the weather
When rains come and them lightning bolts light that sky
یه سری مواد مخدر دارم که به اندازه اعضای خانوادم دوستشون دارم
و تو همیشه میتونی جهت بر اومدن از پس هوای طوفانی روی خانواده حساب کنی
وقتی بارون میاد و صاعقه هاش آسمون رو روشن میکنن
( substances همیشه معنی مواد مخدر نمیده ولی خب اینجا مشخص هست که داره درباره چی صحبت میکنه. راوی به همون اندازه که معتاد خانوادس به مواد هم علاقه داره و تشبیهش میکنه به خانواده ای که در روزهای سخت پشتش میایستن. )
(I’m a mess), ain’t got no cleaner as the time passed by
Built all these castles in the sand but I can’t fight that tide
You might ask why
So, let me just remind them why
( من یه آدم آشفتم ) با گذشت زمان هیچکس نیومد من رو پاک کنه
کلی قلعه شنی ساختم اما نمیتونم با جز و مد مقابله کنم
شاید بپرسی چرا
پس، اجازه بده بهشون یادآوری کنم چرا
( قلعه های شنی استعاره از آرزوها یا موفقیت های ناپایدار هستن و جزر و مد هم مشکلات زندگی. و حالا در ادامه میگه چرا این سبک از زندگی رو برای خودش انتخاب کرده. )
[Chorus: Chris Webby]
They say I’m bad company, uhn-uhn
Yeah, I’m a threat to myself (I’m a threat to myself)
میگن من همنشین بدی هستم
آره، من برای خودم یه تهدید حساب میشم
Talkin’ to myself up in a mirror
Could I make it any clearer?
At this point they know I’m way past help
دارم توی آیینه با خودم حرف میزنم
از این واضح تر میتونم بگم؟
در این مرحله متوجه میشن کار من از کمک گذشته
I never cared about the doctor’s orders
I just play with the hand that I got dealt
So, they say I’m bad company, uhn-uhn
Yeah, I’m a threat to myself
هیچ وقت به دستورای دکتر اهمیت ندادم
همیشه با ورق هایی که بهم داده شده بازی میکنم
پس، میگن من همنشین بدی هستم
آره، من برای خودم یه تهدید حساب میشم
( بازی کردن با ورق هایی که بهش داده شده همون پذیرفتن سرنوشت هست. )
[Verse 2: Ren]
I carry my weight down this open road
Rattlin’ bones
در حالی که استخونام به صدا دراومدن، وزنم رو توی این جاده باز
به دوش میکشم
( open road استعاره از مسیر سخت زندگی هست. )
And every step I take my muscles shake but I stumble on back home
This life’s been cold, it’s all that I’ve known
و با هر قدمی که برمیدارم عضلاتم به لرزه درمیان اما تلو تلو خوران به سمت خونه میرم
این زندگی سرد بوده این تنها چیزیه که فهمیدم
Now tell me just what the fuck is beginner’s luck?
‘Cause I’m a veteran of being alone
حالا بهم بگو این شانس کوفتی مبتدی ها دیگه چیه؟
چون من توی تنها بودن یه سرباز کهنه کارم
( اصطلاح beginner’s luck میشه گفت یه جور خرافات هست و معمولا زمانی استفاده میشه که کاری رو برای بار اول انجام بدید و به صورت غیر منتظره ای توش موفق بشید. حالا اینجا راوی میگه همچین اصطلاحی مسخرس چون زندگی همیشه براش سخت بوده. در مقابل کلمه beginner از veteran استفاده کرده تا سختی که ازش صحبت میکنه برجسته تر بشه.)
They say I’m bad company
And I don’t act like I’m ‘sposed to
میگن من همنشین بدی هستم
و اونطوری که ازم انتظار میره رفتار نمیکنم
I’ve heard they say misery loves company
But I’m too goddamn anti-social
شنیدم میگن مصیبت همنشین میخواد
اما من بیش از حد جامعه گریزم
( Misery loves company یک ضرب المثل هست و معنیش میشه آدم مصیبت زده دلش میخواد دیگران هم غمگین باشن تا تنها نباشه. اما راوی به قدری ضد اجتماع هست که حتی توی مصیبت و سختی هم دلش نمیخواد کسی همراهیش کنه. )
[Chorus: Chris Webby & Ren]
They say I’m bad company, uhn-uhn (They say I’m bad company)
Yeah, I’m a threat to myself (I’m a threat to myself)
Talking to myself up in a mirror
Could I make it any clearer?
At this point, they know I’m way past help
I never cared about the doctor’s orders
I just play with the hand that I got dealt
So, they say I’m bad company, uhn-uhn
Yeah, I’m a threat to myself
میگن من همنشین بدی هستم
آره، من برای خودم یه تهدید حساب میشم
دارم توی آیینه با خودم حرف میزنم
از این واضح تر میتونم بگم؟
در این مرحله متوجه میشن کار من از کمک گذشته
هیچ وقت به دستورای دکتر اهمیت ندادم
همیشه با ورق هایی که بهم داده شده بازی میکنم
پس، میگن من همنشین بدی هستم
آره، من برای خودم یه تهدید حساب میشم










