متن و ترجمه آهنگ PASSENGER از Alex Warren سومین ترک از آلبوم WILDCHILD که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیز حالتون چطوره؟ امروز متن و ترجمه آهنگ PASSENGER رو براتون آماده کردم و قراره با آثار مخرب بی تفاوتی در رابطه آشنا بشیم.
Alexander Warren Hughes که با نام هنری Alex Warren فعالیت میکنه یک خواننده، ترانه سرا و تولید کننده محتوا آمریکایی هست که قبل از اینکه به عنوان خواننده مطرح بشه به خاطر محتوای آنلاینش به شهرت رسید. شروعش در عرصه موسیقی با آهنگ هایی بود که به تجربیات شخصیش میپرداخت مثل از دست دادن والدینش اما به مرور موضوعات دیگه ای رو هم پوشش داد. سبکش بیشتر پاپ هست و یه ریزه تمایل به کانتری هم توی کاراش دیده میشه در کل بچه با استعدادی هست و وقتی آهنگ منتشر میکنه دلتون میاد دکمه پلی رو بزنید.

آهنگ PASSENGER درباره یک رابطه از هم گسیخته و یک طرفه هست راوی احساس میکنه دیگه خودش نیست و تبدیل به وسیله ای شده که داره خواسته های یکی دیگه رو برآورده میکنه و ماجرا زمانی تلخ تر میشه که متوجه میشیم این همه تلاش برای پارتنرش ذره ای هم اهمیت نداره. توی لیریک از استعاره ها و اصطلاحات جالبی استفاده شده و سعی کردم همه رو براتون توضیح بدم.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ PASSENGER امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
PASSENGER :
متن و ترجمه آهنگ PASSENGER :
[Verse 1]
I know these things aren’t typical
I don’t wanna come across difficult
I wish I could climb inside of your head
And make you a little less miserable
I’m losing your time to a metronome
I’m in the next room with a megaphone
I know you didn’t hear a word that I said
I try, try, try
میدونم این چیزا معمولی نیست
نمیخوام آدم سخت گیر یا بهانه گیری به نظرم برسم
کاش میتونستم وارد سرت بشم
و کاری کنم کمتر احساس بدبختی بکنی
دارم زمان بودن با تو رو به یه مترونوم واگذار میکنم
با یه بلندگو توی اتاق کناری هستم
میدونم یک کلمه از حرفایی هم که گفتم رو نشنیدی
اما تلاش میکنم، تلاش میکنم، تلاش میکنم
( راوی با شخصی طرفه که یا مشکل افسردگی داره یا اصلا توی یه دنیای دیگس و به کسی توجه نداره و داره تلاش میکنه هر طوری هست بهش نفوذ کنه. مترونوم یک وسیله هست که با تیک تیک منظم کمک میکنه ریتم آهنگ حفظ بشه و اینجا برای اینکه نشون بده زمان با هم بودنشون چقدر مکانیکی و بی احساس طی میشه ازش استفاده کرده. راوی متوجه شده که پارتنرش یه دیوار دور خودش کشیده برای همین میگه از اتاق کناریت با بلندگو صحبت میکنم و بازم صدام رو نمیشنوی. افرادی که مشکلات روحی و روانی دارن کاملا با دنیای اطرافشون قطع رابطه میکنن و البته این درباره آدمای خودشیفته هم صدق میکنه. )
[Chorus]
How do I drive from the passenger side?
I’ve been holding on tight to a telephone line
Living your dream, baby, what about mine?
Tell me I’m yours, wonder what it feels like
What it feels like
چطور از سمت شاگرد رانندگی کنم؟
محکم به یه سیم تلفن چنگ زدم
رویای تو رو زندگی میکنم، عزیزم، پس رویای من چی؟
بهم بگو مال توام، برام سواله که چه حسی داره
چه حسی داره
( مسلما کسی که پشت فرمون نیست نمیتونه ماشین رو کنترل کنه و اینجا داره درباره رابطش صحبت میکنه که هیچ کنترلی روش نداره. اینقدر از پارتنرش دور شده که فاصله و شکنندگی رابطه رو به سیم تلفن تشبیه میکنه و میگه به زور نگهش داشتم و هر لحظه ممکنه قطع بشه. اینکه رویای خودش رو نادیده گرفته و داره رویای پارتنرش رو زندگی میکنه نشون دهنده سمی بودن رابطشون هست متوجه شده فقط داره کمک میکنه اون به خواسته هاش برسه و خودش هیچ سهمی نداره. این رابطه به قدری سرد شده که ابراز احساسات رو از طرف مقابلش درخواست میکنه و میگه بگو برای توام تا فقط ببینم چه احساسی داره. )
[Verse 2]
Let’s run from it all for the hell of it
Oh, God, put me back in my element
We talk about things we don’t wanna address
I guess I’ll make room for the elephant
But I miss the way the night sounds back on the coast
Of dancing with the lights out, burning the toast
Yeah, I miss a lot of things, but I miss you the most
Yeah, I try, try, try
بیا محض خنده هم که شده از همه چیز فرار کنیم
آه خدایا منو به خوده واقعیم برگردون
در مورد چیزایی صحبت میکنیم که دوست نداریم بهشون بپردازیم
فکر کنم دارم یه مشکل بزرگ رو نادیده میگیرم
اما دلم برای صدای ساحل هنگام شب تنگ شده
برای رقصیدن با چراغ های خاموش، سوزوندن نان تست
آره، دلم برای خیلی چیزا تنگ شده اما بیشتر از همه دلم برای تو تنگِ
آره، تلاش میکنم، تلاش میکنم، تلاش میکنم
) for the hell of it یعنی شما بیای یه کاری رو بدون دلیل خاص و فقط برای تغییر دادن حال و هوا انجام بدی. قرار گرفتن کسی در element خودش هم یعنی در شرایطی قرار بگیره که آرامش داره بتونه خودش باشه. راوی دلش میخواد همه چیز به اوایل رابطه برگرده زمانی که هنوز خودش بوده و فقط برای برآورد کردن خواسته های یک نفر تلاش نمیکرده. هر دو میدونن مشکلات بزرگی توی رابطه دارن اما به جای صحبت درباره اونها از چیزای بی ارزش و حاشیه ای صحبت میکنن و برای همین از اصطلاح Elephant in the room استفاده میکنه. در زبان انگلیسی وقتی یک مشکل بزرگ و آشکار وجود داشته باشه و افراد از ترس یا خجالت چیزی دربارش نگن چنین اصطلاحی رو استفاده میکنن. در واقع راوی میگه ما باید این مشکل بزرگ رو بپذیریم و براش جا باز کنیم. در ادامه هم به روزهای خوش قبلشون اشاره میکنه و میگه دلم برای آدمی که اون زمان بودی تنگ شده. )
[Chorus]
How do I drive from the passenger side? (Woop-woop)
I’ve been holding on tight to a telephone line (Woop-woop)
Living your dream, baby, what about mine? (Woop-woop)
Tell me I’m yours, wonder what it feels like
What it feels like
چطور از سمت شاگرد رانندگی کنم؟
محکم به یه سیم تلفن چنگ زدم
رویای تو رو زندگی میکنم، عزیزم، پس رویای من چی؟
بهم بگو مال توام، برام سواله که چه حسی داره
چه حسی داره
[Bridge]
I put my heart out on a silver plate
I would die for you, by the way
Not that you would mind, but I try (Try)
I try (Try), I try (Try), I try
قلبم رو توی یه بشقاب نقره ای تقدیم کردم
به هر حال حاضر بودم برات بمیرم
نه اینکه برای تو فرقی بکنه، اما من تلاش میکنم
تلاش میکنم، تلاش میکنم، تلاش میکنم
( تقدیم کردن در بشقاب نقره ای یعنی بدون هیچ چشم داشتی چیزی رو به کسی بدید. اینجا راوی میگه من همه عشق و احساسم رو بهت دادم حتی حاضرم برات بمیرم اما انگار برای تو اهمیتی نداره. )
[Chorus]
How do I drive from the passenger side? (Woop-woop)
I’ve been holding on tight to a telephone line (Woop-woop)
Living your dream, baby, what about mine?
Tell me I’m yours, wonder what it feels like
What it feels like (Woop-woop)
Living your dream, baby, what about mine?
Tell me I’m yours, wonder what it feels like
چطور از سمت شاگرد رانندگی کنم؟
محکم به یه سیم تلفن چنگ زدم
رویای تو رو زندگی میکنم، عزیزم، پس رویای من چی؟
بهم بگو مال توام، برام سواله که چه حسی داره
چه حسی داره
رویای تو رو زندگی میکنم، عزیزم، پس رویای من چی؟
بهم بگو مال توام، برام سواله که چه حسی داره
از دست ندید:
متن و ترجمه آهنگ Siir Siir از Nora Fatehi, Vegedream & Sanjoy











ترجمه و توضیحات عالی! چه آهنگ قشنگی❤️
البوم جدید اولیویا رو کی ترجمه میکنی😭😭
وایییی حسام فدات بشمممم مرسیییی وایاییا😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
حسام تلگرام ندارم ایمیلتو بدههه میخوام نویسنده بشم دورت بگردم))
ایمیلمو نوشتم توی بخش ایمیل 😭