متن و ترجمه آهنگ Backslide از Twenty One Pilots

متن و ترجمه آهنگ Backslide از Twenty One Pilots که به همراه یک موزیک ویدئو به کارگردانی جاش دان منتشر شده، این اولین موزیک ویدئو به کارگردانی دان هست.

سلام بدونیمی های عزیز حال و احوالتون چطوره؟ امروز متن و ترجمه آهنگ Backslide رو براتون آماده کردم یکی دیگه از اهنگ های آلبوم Clancy که هنوز کامل منتشر نشده.

بعد از آهنگ های Overcompensate و Next Semester که هر دو رو براتون در سایت بدونیم ترجمه کردیم حالا نوبت میرسه به سومین آهنگ از ششمین آلبوم گروه Twenty One Pilots. در ترک Backslide تایلر جوزف زمان و حرفه خودش در طول این سال ها رو در کانون توجه قرار میده و در مورد پشیمانی هاش و نگرانی های جدیدش در مورد گروه صحبت می‌کنه. حتی در طول آهنگ به دوره های مشخصی از کارهای گروه هم اشاره میکنه مثل Saturday که از ترک های آلبوم پنجمشون بود.

متن و ترجمه آهنگ Backslide
متن و ترجمه آهنگ Backslide

Backslide از نظر صوتی و تصویری از آهنگ Stressed Out در آلبوم Blurryface وام گرفته و شباهت های زیادی بین این دو کار می‌بینیم. البته این ایجاد شباهت بی دلیل نیست چون موضوع آهنگ در مورد بازگشت به عادت های بد قبلی هست.

بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Backslide امیدوارم خوشتون بیاد من سعی کردم تا جایی که می‌تونم لیریک ها رو توضیح بدم اگر هم داستان یادتون رفته حتما ابتدا یه سر به آهنگ Overcompensate که بالا لینکش کردم بزنید.

پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:

اینستاگرام بدونیم

Backslide :



دانلود آهنگ


متن و ترجمه آهنگ Backslide :

[Intro]

(I don’t wanna)

( نمی‌خوام )

[Verse 1]

Rat race, place to place, adding weight

Tendencies on repeat, innit?

مسابقه ( تلاش ) بی حاصل، مکان به مکان، اضافه کردن وزن

تمایلات روی تکرار، اینطور نیست؟

( Rat race عبارتی هست برای توصیف مسئله ای سخت که به جایی منتهی نمیشه. بعدش هم place to place اومده که نشون میده هر جایی هم میره همین داستان تکرار میشه و فقط به سنگینی باری که روی دوشش هست اضافه میکنه. تکرار تمایلات هم می‌تونه اشاره داشته باشه به تکرار عادت ها یا مردمی که با زندگی هماهنگ میشن حتی اگر قرار باشه به جایی نرسن.

Benefit from a shoe with no lace

از کفش بدون بند بهره ببرید

( این قسمت دو معنی داره کفش بدون بند از اینکه بند زیر پاش گیر کنه و برگرده به عادت های قبل جلوگیری می‌کنه و از طرف دیگه به افرادی که افکارشان درگیر خودکشی هست توصیه میشه کفش بدون بند پاشون کنن تا از بندهاش برای خودکشی استفاده نکنن. )

Take the seat with the crease in it

I don’t mind if it’s lonely

I don’t mind if it’s fair

روی صندلی بشین که توش گودی داره

برام اهمیتی نداره اگر تنها باشم

اگر منصفانه باشه مشکلی ندارم

( زندگی راوی از کنترلش خارج شده و تنها بودن براش بی اهمیت هست برای همین گفته میشه که روی صندلی گود رفته بشین. این عدم کنترل موجب بازگشت عادات قدیمی شده، عادت هایی که راوی رو هر جا بخوان با خودشون میبرن. )

I don’t care, you control me

Leading me anywhere

اهمیتی نمیدم، تو کنترلم می‌کنی

منو به هرجایی بخوای میبری

( این قسمت می‌تونه اشاره ای باشه به نیکو و دیگر اسقف ها که کنترل کلنسی رو بدست میاوردن و اون رو به شهر دیما برمی‌گردوندن. البته می‌تونه اشاره تایلر به خدا هم باشه و از او بخواد که خودش هدایتش کنه. )

[Chorus]

I don’t wanna backslide to where I’ve started from

There’s no chance I will shake this again

نمی‌خوام به جایی که ازش شروع کردم برگردم

امکان نداره دوباره اینو تکونش بدم

( کلمه backslide به معنای انجام مجدد و تکرار عادات بد قدیمی هست. تایلر با تکرار همین عادات مشغول دست و پنجه نرم کردن با سلامت روانش است. فضای آهنگ و موزیک ویدئو بسیار شبیه Stressed Out هست و این نشون دهنده بازگشت به همون احساسات قدیمی است. تایلر حتی مانند قدیم دست و گرئن خودش رو در موزیک ویدئو مشکی کرده. تایلر از اینکه این دفعه نتونه از پس این مشکل بر بیاد نگرانه. )

‘Cause I feel the pull, water’s over my head

Strength enough for onе more time

Reach my hand abovе the tide

I’ll take anything you have

If you could throw me a line

چون من کشش رو حس می‌کنم، آب از سرم گذشته

قدرت کافی برای یه بار دیگه

دستم رو به بالای جزر و مد می‌رسونم

هر چیزی رو که داری می‌گیرم

اگر بتونی یه راهی جلوم بزاری

( تایلر دوباره غرق در مشکلات ذهنیش شده و از خدا خواهش می‌کنه کمکش کنه. تایلر معمولا از غرق شدن به عنوان استعاره ای از مشکلات روانی استفاده می‌کنه. )

I should’ve loved you better

Do you think that now’s the time

You should let go?

It’s over my head

باید تو رو بهتر دوست می‌داشتم

فکر می‌کنی الان وقتش هست

باید رها کنی؟

از سرم گذشته

( اینجا تایلر داره با خدا یا کسی که کمکش می‌کنه از تاریکی عبور کنه صحبت می‌کنه. میگه وقتی با این مشکل درگیر هستم نمی‌تونم درست عشقم رو بهت نشون بدم و این می‌تونه کار رو برای کسی که کمکش می‌کنه سخت کنه. )

[Verse 2]

Bad place, on a hundred-dollar bass

جای بد، روی بیس صد دلاری

( بیس صد دلاری اشاره داره به زمانی که گروه شهرتی نداشته. این یک ابزار موسیقی ارزان است که اجازه نمیده اونها بتونن موسیقی خوبی تولید کنن. همچنین در خط بعد بیس صد دلاری رو با یه آهنگ موفق مقایسه می‌کنه، در کل تایلر زیاد گذشته و حال حاضر رو با هم مقایسه می‌کنه. )

Kinda wishin’ that I never did “Saturday”

یه جورایی با خودم میگم ای کاش هیچ وقت ” Saturday ” رو نمی‌ساختم

( Saturday یک آهنگ پاپ با حسی خوب بود که در آلبوم قبلی گروه قرار گرفت اما از طرف طرفداران این گروه به شدت مورد انتقاد قرار گرفت. تایلر بعدها درباره آهنگ گفت Saturday در واقع یک فرار بود از همه چیزهای بدی که برامون اتفاق افتاده بود مثل ماجرای کُوید 19 . )

“Is that a stain? You should change

اون یه لکه هست؟ باید عوض کنی

( اینجا اشاره داره به جوهر سیاهی که تایلر در موزیک ویدئو ها و اجراهای زندش روی دست و گردنش می‌ریزه. اگر نمی‌دونید چه باید بگم تایلر معتقد هست بلوری فیس یا صورت تار روی صدا و دستاش که باهاشون آهنگ هاش رو می‌نویسه تاثیر میزاره.)

Are you doin’ good?

Did you solve all of your problems?”

حالت خوبه؟

همه مشکلاتت رو حل کردی؟

( اینجا تایلر داره به خوده گذشتش صحبت می‌کنه، ما معمولا وقتی خودمون رو در آینده تصور می‌کنیم بسیاری از مشکلات رو حل شده می‌بینیم در حالی که مشکلات جدیدی به وجود میاد، در موزیک ویدئو تاثیلر این دیالوگ رو با پسر بچه های که لیموناد میفروشه رد و بدل می‌کنه. )

Thanks for asking, in a way, but

Accidentally uncovered a new one yesterday

مرسی که پرسیدی، به نوعی، اما

دیروز به طور تصادفی یک مورد جدید کشف کردم

( تایلر میگه به نوعی مشکل رو حل کرده اما در واقع فقط اون رو پنهان کرده مثل زمانی که ما گرد و خاک رو میفرستیم زیر فرش، شاید گرد و غبار رو نبینیم ولی هنوز هستن در همین حین ممکنه مشکلات جدیدی پیدا بشه مثلا ببینیم دیوار هم کثیف هست. )

What happened to what I brushed under the rug?

برای اونچه که بردم زیر قالی چه اتفاقی افتاد؟

( تایلر از خودش می‌پرسه چه اتفاقی برای چیزهایی که سرکوب و پنهان می‌کنه میفته چه عواقبی خواهند داشت؟ تایلر از دیدن بخشی که خود ویرانگر هست امتناع می‌کنه یا سعی داره بر ترک عادت پافشاری کنه اما با این کار تصویر قبلی و از پیش تثبیت شده ای که از خود داشت رو از بین می بره. )

I used to be the champion of a world you can’t see

Now I’m drowning in logistics

من قبلا قهرمان دنیایی بودم که نمی‌تونی ببینی

الان در تدارکات غرق شدم

( در خط اول اشاره داره به آهنگ Bandito که توش میگفت من این دنیا رو ساختم تا احساس کنترل کنم، اگر بخوام نابودش می‌کنم. کسی که اون دنیا رو ساخته حالا در حال غرق شدن هست و همونطور که قبلا گفتیم غرق شدن به معنای فرو رفتن در تاریکی و مشکلات روحی و روانی است. )

[Chorus]

I don’t wanna backslide to where I’ve started from

There’s no chance I will shake this again

‘Cause I feel the pull, water’s over my head

Strength enough for one more time

Reach my hand above the tide

I’ll take anything you have

If you could throw me a line

I should’ve loved you better

Do you think that now’s the time

You should let go?

نمی‌خوام به جایی که ازش شروع کردم برگردم

امکان نداره دوباره اینو تکونش بدم

چون من کشش رو حس می‌کنم، آب از سرم گذشته

قدرت کافی برای یه بار دیگه

دستم رو به بالای جزر و مد می‌رسونم

هر چیزی رو که داری می‌گیرم

اگر بتونی یه راهی جلوم بزاری

باید تو رو بهتر دوست می‌داشتم

فکر می‌کنی الان وقتش هست

باید رها کنی؟

[Bridge]

I don’t mind if it’s lonely (It’s over my head)

I don’t mind if it’s fair (You should let go)

I don’t care, you control me (It’s over my head)

Leading me anywhere

برام اهمیتی نداره اگر تنها باشم ( از سرم گذشته )

اگر منصفانه باشه مشکلی ندارم ( باید رها کنی )

اهمیتی نمیدم، تو کنترلم می‌کنی ( از سرم گذشته )

منو به هرجایی بخوای میبری

( اسقف ها به درون ذهن کلنسی نفوذ کردن و سعی میکنن با کاشتن افکار جعلی اون رو دوباره به داخل دیما بکشن )

[Chorus]

I’ll take anything you have

If you could throw me a line

I should’ve loved you better

Do you think that now’s the time

You should let go? (I don’t mind if it’s lonely)

It’s over my head (I don’t mind if it’s fair)

You should let go

It’s over my head

هر چیزی رو که داری می‌گیرم

اگر بتونی یه راهی جلوم بزاری

باید تو رو بهتر دوست می‌داشتم

فکر می‌کنی الان وقتش هست

باید رها کنی؟ ( برام اهمیتی نداره اگر تنها باشم )

از سرم گذشته ( اگر منصفانه باشه مشکلی ندارم )

باید رها کنی

از سرم گذشته

[Outro]

I don’t wanna backslide

نمی‌خوام به عقب برگردم

( در پایان جمله نیمه تمام ابتدای آهنگ رو کامل می‌کنه و شنونده متوجه میشه راوی همچنان در تلاش هست پیش بره و علاقه ای به بازگشت نداره. در موزیک ویدئو هم متوجه لوپی که راوی در اون گیر کرده میشیم در ابتدا تایلر میره نون میخره اما وقتی میرسه پیش جاش میبینه نونی باقی نمونده و دوباره برمی‌گرده سر جای اولش. )


حتما سری هم به آهنگ I Don’t Care To Dance بزنید فضای زیبا و رومانتیکی داره:

متن و ترجمه آهنگ I Don’t Care To Dance از J.E. Sunde

نویسنده
حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و بدونیم برام یک کار نیست ازش لذت می‌برم جدای اینا به بازی های کامپیوتری هم علاقه زیادی دارم، نظرا و انتقادای خودتونو می‌تونید از طریق تلگرام بهم بگید: @Mrhesi

مطالب مرتبط

دانلود آهنگ سامان جلیلی ممنونم
دانلود آهنگ سامان جلیلی ممنونم + کاملترین لیریک

دانلود آهنگ سامان جلیلی ممنونم به همراه پخش آنلاین و کاملترین متن در گوگل در ...

فاطمه صالحی نیا

متن و ترجمه آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? از Arctic Monkeys

متن و ترجمه آهنگ Why'd You Only Call Me When You're High? از Arctic Monkeys که یکی از ترک های معروف آلبوم AM هست و موزیک ویدئو باحالی هم داره.

حسام حداد

دانلود آهنگ شایان اشراقی چشمات | فول آلبوم کارما

دانلود آهنگ شایان اشراقی چشمات با امکان پخش آنلاین به همراه کیفیت اصلی و کاملترین ...

فاطمه صالحی نیا

ترجمه آهنگ THE LONELIEST
ترجمه آهنگ THE LONELIEST از Måneskin

ترجمه آهنگ THE LONELIEST از Måneskin گروه ایتالیایی که به زبان انگلیسی آهنگ می‌خونن و طرفداران بسیاری پیدا کردن. این گروه همین امسال آلبوم RUSH! رو منتشر کردن.

حسام حداد

1 دیدگاه دربارهٔ «متن و ترجمه آهنگ Backslide از Twenty One Pilots»

دیدگاه خود را بنویسید