متن و ترجمه آهنگ 505 از گروه Arctic Monkeys که مربوط میشه به آلبوم Favourite Worst Nightmare، این آلبوم در سال 2007 منتشر شد و دومین آلبوم گروه به حساب میاد.
سلام به شما بدونیمی های عزیز حالتون چطوره؟ امروز براتون متن و ترجمه آهنگ 505 رو آماده کردم. Arctic Monkeys یکی از اون گروه های راک هست که واقعا دوسشون دارم و کارشون فوق العاده هست.
آهنگ 505 یکی از نقاط عطف در ترانه سرایی الکس ترنر به حساب میاد چون عمق احساسی جدیدی رو در اون می بینیم.
نکته جالب در مورد 505 یکسان بودن قسمتی از اون با آهنگ فیلم خوب بد زشت اثر انیو موریکونه هست حتما اگر این فیلم رو ندیده باشید اسمش رو شنیدید و مربوط میشه به زمانی که کلینت ایستوود تک ستاره فیلم های وسترن بود.
همچنین این آهنگ رو میشه به Flight 505 از گروه The Rolling Stones نسبت داد چون تم هر دو آهنگ درباره شخصی هست که به دنبالِ بدست آوردن مجدد یک احساس، لحظه یا فرد است.
الکس ترنر خود درباره این آهنگ گفته: اولین آهنگ عاشقانه ای که درست انجامش دادیم!
Arctic Monkeys یک گروه راک انگلیسی است که در سال 2002 در High Green، حومه شفیلد، انگلستان تشکیل شد. این گروه آلبوم به آلبوم تغییرات بسیاری در خودش میداد و البته این تغییرات خوب بود اونها هر بار پیشرفت میکردن. مثلا در آلبوم های اولی صدایی جوان را میشنوید اما کم کم گروه به سمت آهنگ های آر اند بی که از سبک جاز هم الهام گرفته اند میرود.
الکس ترنر و گروه Arctic Monkeys به شدت روی سبک خود وسواس دارن طوری که تا مدت ها با هیچ لیبلی قرارداد نمیبستن چون میترسیدن ازشون بخوان آهنگ هاشون رو تغییر بدن اما خب در آخر با لیبل Domino قرارداد بستن چون روش این کمپانی به این شکل بود که میزاشت خودِ گروه کارشون رو بکنن.
در کل الکس ترنر و دوستاش هیچ وقت برای منتشر کردن آلبوم جدید عجله ای نداشتن و حتی 5 سال وقفه رو هم طرفداران این گروه تجربه کردن.
حتما یک سری هم به آخرین آهنگ دوران هنری گروه بیتلز یعنی Now And Then هم سر بزنید براتون متن و ترجمه آهنگ رو گذاشتیم:
متن و ترجمه آهنگ Now And Then از The Beatles
بسیار خب دیگه بریم سراغ متنو ترجمه آهنگ 505 امیدوارم لذت ببرید.
505 :
متن و ترجمه آهنگ 505 :
[Chorus]
I’m going back to 505
به 505 برمی گردم
( 505 میتونه معانی زیادی داشته باشه، شماره یک آپارتمان، اتاق یک هتل، کد تماس یک منطقه مخصوصا نیو مکزیکو ، شماره یک آزاد راه مخصوصا در کالیفرنیا، شماره خط یک پایانه اتوبوس رانی در شفیلد محل زندگی گروه و یا یک ساعت مشخص 5:05 . به هر حال جایی که از آن صحبت می شود دقیقا همان نقطه شروع رابطه است. )
If it’s a seven-hour flight or a forty-five-minute drive
چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی
( مهم نیست این بازگشت چقدر برای اون زمان بر است هر طور شده می خواهد خود را به 505 برساند. البته ممکن است پرواز هفت ساعته و سپس خارج شدن از فرودگاه تا محل مورد نظر با ماشین منظور باشد. )
In my imagination, you’re waiting lying on your side
With your hands between your thighs
در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری
و دست هات بین ران هات هست
( راوی آرزو دارد کسی که دوستش دارد به اندازه خودش خواهان این بازگشت باشد. دراز کشیدن در حالی که دست ها بین ران ها است کاملا یک ژست تحریک کننده و جذاب است. این قسمت از آهنگ ذهن را به یاد تابلوی معروف The Venus of Urbino می اندازد که خب نمیتونم عکسشو بزارم خودتون سرچ کنید ببینید. تعریف دیگری نیز از خوابیدن در حالی که دست ها بین ران ها گذاشته شده هست و آن زمانی است که فرد تنها خوابیده، حال ماجرا فرق می کند و راوی معشوق خود را می بیند که در تنهایی دراز کشیده. )
[Verse 1]
Stop and wait a sec
وایسا و یک دقیقه صبر کن
( قبل از رفتن معشوق می خواهد درخواستی از او بکند. )
When you look at me like that, my darling, what did you expect?
عزیزم وقتی اونطوری نگاهم می کنی، چه انتظاری داری؟
( این قسمت می تواند دو معنا داشته باشد، اول اینکه معشوق طوری دلبرانه به راوی نگاه می کند که نمی تواند از او بگذرد و دوم اینکه معشوق از او ناراحت است به خاطر ندیدنش و یا دیر آمدنش. )
I’d probably still adore you with your hands around my neck
Or I did last time I checked
احتمالا تو رو با دستات که دور گردنم هست دوست دارم
یا آخرین باری که چک کردم اینطوری بود
( معشوق حتی اگر او را خفه هم بکند باز آنقدر دوستش دارد که حرکتی نخواهد کرد و گویا این تجربه را قبلا هم داشته. این قسمت می تواند به معنای عشق بازی دیوانه وار آنها نیز باشد. )
Not shy of a spark
از یه جرقه خجالت نکش
( معشوق او آنقدر سرزنده و حساس است که به سادگی کارشان به دعوا یا عشق بازی می کشد. )
A knife twists at the thought that I should fall short of the mark
اینکه نمی توانم به خواسته هایم برسم مانند چاقویی است که در گلو پیچیده
Frightened by the bite, though it’s no harsher than the bark
وحشت زده به خاطر یک گاز، با اینکه از یه پارس بدتر نیست
( رابطه این دو به گونه ای است که کلمات آسیب بیشتری از جراحت دارند درست مانند اینکه بگویی ای کاش من رو می کشتی ولی این حرف رو نمی زدی. )
The middle of adventure, such a perfect place to start
میانه ماجراجویی، بهترین جا برای شروع هست
( این دو از قبل با هم رابطه داشته اند و حالا راوی سعی دارد معشوق را قانع کند که می توانند دوباره ادامه دهند با اینکه خود آگاه است و می داند ممکن است این رابطه به درد و عذاب منتهی شود. )
[Chorus]
I’m going back to 505
If it’s a seven-hour flight or a forty-five-minute drive
In my imagination, you’re waiting lying on your side
With your hands between your thighs
به 505 برمی گردم
چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی
در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری
و دست هات بین ران هات هست
[Verse 2]
But I crumble completely when you cry
اما وقتی گریه می کنی من کاملا خرد میشم
( آهنگ از اینجا به کلی تغییر می کند گویا راوی حالا احساساتش را عریان فریاد می زند. آنقدر شیفته معشوق است که تحمل دیدن اشک و ناراحتی اش را ندارد. )
It seems like once again you’ve had to greet me with “Goodbye”
انگار یه بار دیگه باید منو با خداحافظی خوشامد بگی
( زمانی که این دو با یکدیگر می گذرانند بسیار کوتاه است و برای همین کلمه خداحافظی در کنار خوش آمد گویی آورده شده. وقتی که در کنار یکدیگر هستند زمان به سرعت می گذرد طوری که گویا او نیامده باید برود. )
I’m always just about to go and spoil a surprise
Take my hands off of your eyes too soon
من همیشه دارم یه سورپرایز رو خراب می کنم
دستامو خیلی زودتر از روی چشمات برمی دارم
( راوی احساس می کند هرگز نمی تواند معشوق خود را راضی کند درست مانند کسی که نمی تواند درست یک سورپرایز را انجام دهد. )
[Chorus]
I’m going back to 505
If it’s a seven-hour flight or a forty-five minute drive
In my imagination, you’re waiting lying on your side
With your hands between your thighs and a smile
به 505 برمی گردم
چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی
در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری
و دست هات بین ران هات هست و یک لبخند
( در پایان یک لبخند اضافه شده و این می تواند باز هم در تخیل راوی باشد، چیزی که آرزویش را دارد ببیند: یک لبخند )
زیبا ترین تفسیر از این آهنگ زیبا بود. سپاس از زحماتتون💗
واوووو خفن ترین تفسیر
من اینو تو اینستا زیاد دیده بودم که این داستان را راجع به اهنگ میگن
ولی هر چقدر به انگلیسی سرچ کردم هیچ جا همچین داستانی نوشته نشده و خود الکس گفته این اهنگ راجع به اکسش johanna bennett هستش
بازم اگر منبع معتبری میشناسید بگید چک کنم
وقتي رابطهها طولاني مدت میشه و کاپل ها حس میکنن که عشقشون تموم شده با هم یه one night stand میرن چون فکر میکنن این میتونه مشکل رابطشونو حل کنه.{یجورایی توافق دو نفره برای داشتن یه رابطه یه شبه که از نظرشون خیانت حساب نمیشه} الکس ترنر خواننده گروه ارکتیک مانکیز با پارتنرش یه مدت طولاني باهم بودن و به همین مشکل میخورن و براي همین تصمیم میگیرن یه اتاق تو هتل رزرو کنن و شب اخرو اونجا بگذرونن. پارتنرش میگه من زودتر میرم که رزرو کنم بعد تو بیا و وقتي الکس به هتل میرسه و در اتاقو باز میکنه با جسد بيجون پارتنرش رو به رو میشه و میفهمه خودکشي کرده بوده، شماره اون اتاق 505 بود ،
ممنون ازشما واقعا تحلیل متن ها به فارسی خیلی کامل بود
اگر اشتباه نکنم این آهنگ به داستان شخصی اشاره میکنه که واقعیت داره (جایی خونده بودم که درباره خود خواننده هستش)
همچنین 505 نام اتاقی هست که همیشه اونجا همو ملاقات میکنن ، (حالا نمیدونم کی خیانت میکنه) ولی اون معشوقه خودش رو توی وان حمام اون اتاق ( 505 ) میکشه و این آهنگ بعد از قسمتی که درباره 7 ساعت پرواز یا 45 دقیقه رانندگی به اتاق میرسه و اونجا با این صحنه دلخراش مواجه میشه و بعد تخیلاتش شروع میشه…
این آهنگ محشره روی تک تک سلول های آدم اثر میزاره
بعید میدونم همچین داستانی باشه ندیدم جایی بهش اشاره بکنن
پس چرا اشاره به این نشده که این داستان روایت رابطه ی خود خواننده و پارتنرش بوده که خودکشی میکنه توی اتاق ۵۰۵ :)))؟
عااااالی بود مرسی من عاشق این اهنگم و از این ترجمه و تفسیر واقعا لذت بردم خسته نباشین♥️