متن و ترجمه آهنگ So Long, London از Taylor Swift که پنجمین آهنگ از آلبوم The Tortured Poets Department هست، این آلبوم به تازگی با سی و یک ترک منتشر شده.
سلام بدونیمی های عزیز حالتون چطوره؟ امروز با متن و ترجمه آهنگ So Long, London در خدمتتون هستم که یکی از ترک های برتر آلبوم جدید تیلور سویفت هست.
گفته میشه آهنگ So Long, London درباره اکس بریتانیایی تیلور سویفت یعنی جو آلوین باشه که از سال 2016 تا 2023 به قولی با هم میرفتن دیت. و در این ترک تیلور به احساساتی که احاطش کردن اجازه رفتن میده.
این دومین باری هست که تیلور از کلمه لندن در عنوان آهنگش استفاده میکنه، قبلا در سال 2019 یک ترک به نام London Boy داشت که اتفاقا اون هم درباره آلوین بود.
قبل از منتشر شدن آلبوم The Tortured Poets Department انتظار میرفت مدت زمان این ترک 9:28 باشه چون سالگرد دوستی تیلور و آلوین 9/28 بود، اما حدس و گمان ها اشتباه بود و So Long, London اینقدر بلند نبود.
گفته میشه همیشه پنج ترک اول آلبوم های تیلور سویفت شخصی ترین ها هستند و So Long, London هم پنجمین آهنگ از این آلبوم هست، بنابراین میشه متوجه شد قطع رابطه با آلوین ضربه بزرگی به تیلور زده.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ So Long, London امیدوارم خوشتون بیاد و حتما نظرتون رو برام کامنت کنید.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
So Long, London :
متن و ترجمه آهنگ So Long, London :
[Intro]
So (So), long (Long), London (London)
So (So), long (Long), London (London)
So (So), long (Long), London (London)
خداحافظ، لندن
خداحافظ، لندن
خداحافظ، لندن
[Verse 1]
I saw in my mind fairy lights through the mist
I kept calm and carried the weight of the rift
Pulled him in tighter each time he was driftin’ away
My spine split from carrying us up the hill
Wet through my clothes, weary bones caught the chill
I stopped tryna make him laugh, stopped tryna drill the safe
در ذهنم نورهای پری گونه ای رو از میان مه دیدم
آرامش خودم رو حفظ کردم و وزن این جدایی رو به دوش کشیدم
هر بار که در حال دور شدن بود محکم تر میکشیدمش
ستون فقراتم به خاطر بالا کشیدنمون از تپه باز شده از هم
خیسی از بین لباس هام نفوذ کرد، استخون های خسته سرما رو گرفت
دیگه برای خندوندنش تلاش نکردم، دیگه به اون گاو صندوق دریل نزدم ( گاو صندوق منظورش افسردگی طرف هست )
( در این قسمت متوجه میشم آلوین دچار افسردگی شدیدی بوده و تیلور در طول رابطه سعی داشته بهش کمک کنه و اجازه نده دوست پسرش تنها بمونه یا خودش رو از دیگران جدا کنه اما گویی یه جایی دیگه دست از تلاش کشیده چون خودش هم آسیب دیده. این آسیب رو میشه اونجایی که به نفوذ کردن خیسی به لباسش صحبت میکنه متوجه شد در واقع این خیسی تاثیر افسردگی پارتنرش هست و از اونجایی که خودش هم خستس خیلی سریع سرمای این آسیب رو متوجه میشه. )
[Chorus]
Thinkin’, “How much sad did you think I had
Did you think I had in me?”
Oh, the tragedy
So long, London
You’ll find someone
فکر میکنم، فکر میکنی چقدر غم …
فکر میکنی چقدر غم درونم دارم؟
آه، تراژدی
خداحافظ، لندن
تو یکی رو پیدا خواهی کرد
[Verse 2]
I didn’t opt in to be your odd man out
I founded the club she’s heard great things about
I left all I knew, you left me at the house by the Heath
I stoppеd CPR, after all, it’s no use
The spirit was gonе, we would never come to
And I’m pissed off you let me give you all that youth for free
من انتخاب نکردم کسی باشم که تو رو مرد میکنه
من باشگاهی رو تاسیس کردم که اون چیزای خوبی ازش شنیده بود
من هرچیزی که میشناختم رها کردم، تو منو توی خونه کنار هیث رها کردی
بعد از همه این ماجراها دست از احیا کردن کشیدم فایده ای نداره
روح از بدن خارج شده بود، ما هرگز به جایی نمیرسیدیم
و من هنوز از اینکه اجازه دادی به رایگان تمام جوونیم رو بدم ازت عصبانی هستم
( توی قسمتی که از باشگاه صحبت میکنه در واقع داره به این اشاره میکنه که آلوین قبل از رابطه با خودش اصلا شناخته نمیشده و به لطف تیلور دیده شده. در ادامه هم آلوین رو به کسی تشبیه میکنه که باید دائم ازش مراقبت میکرده و جوونیش رو پاش داده. تیلور متوجه شده روح عشق از رابطشون رفته و دیگه دست از تلاش برای احیای رابطه برداشته. )
[Chorus]
For so long, London
Stitches undone
Two graves, one gun
I’ll find someone
برای مدت طولانی، لندن
بخیه ها باز شده
دو قبر، یک اسلحه
من کسی رو پیدا خواهم کرد
( تیلور درآهنگ های قبلی خودش هم از بخیه استفاده کرده بود و اونجا خودش رو به معشوق دوخته بود اما اینجا میبینیم که باز شده، منظور از اسلحه هم جدایی هست و داره میگه از هم پاشیدن یک رابطه موجب مرگ احساسی هر دو طرف میشه. )
[Bridge]
And you say I abandoned the ship
But I was going down with it
My white-knuckle dying grip
Holding tight to your quiet resentment
And my friends said it isn’t right to be scared
Every day of a love affair
Every breath feels like rarest air
When you’re not sure if he wants to be there
تو میگی من کشتی رو رها کردم
اما داشتم باهاش پایین میرفتم
بند انگشتم از شدت سفت گرفتن سفید شده
کینه خودتون رو سفت بچسبید
و دوستام گفتن ترسیدن درست نیست
هر روز از یک رابطه عاشقانه
هر نفسی مثلِ کمیاب ترین هوا هست
وقتی مطمئن نیستید که اون میخواد اونجا باشه یا نه
( گویا به تیلور گفته شده که ساده از رابطش گذشته اما تیلور میگه من جوری سفت چسبیده بودم که بند انگشتام سفید شده بود یعنی تمام تلاشم رو کردم. در ادامه هم میگه توی رابطش اصلا مطمئن نبوده طرف مقابلش میخواد ادامه بده یا نه برای همین شک و تردید اذیتش میکرده. )
[Chorus]
So how much sad did you think I had
Did you think I had in me?
How much tragedy?
Just how low did you
Think I’d go ‘fore I’d self-implode?
‘Fore I’d have to go be free?
فکر میکنم، فکر میکنی چقدر غم …
فکر میکنی چقدر غم درونم دارم؟
چقدر تراژدی؟
چقدر پایین اومدی
فکر میکنی من میرم قبل از اینکه خودمو منفجر کنم؟
برای اینکه آزاد بشم باید برم؟
[Verse 3]
You swore that you loved me, but where were the clues?
I died on the altar waitin’ for the proof
You sacrificed us to the gods of your bluest days
And I’m just getting color back into my face
I’m just mad as hell ’cause I loved this place for
تو قسم خوردی که دوستم داری، اما نشونه هاش کجان؟
من در انتظار اثبات در محراب مردم
تو هر دومون رو به خاطر خدای چشمهای آبیت قربانی کردی
و من تازه داره رنگ به صورتم باز میگرده
من به شدت عصبانی هستم چون اینجا رو دوست داشتم برای…
( تیلور از آلوین انتظار داشته که بهش پیشنهاد ازدواج بده اما هرگز این اتفاق نیفتاده، همچنین اشاره به چشم های آبی میشه که آبی علامت غم هست و تیلور معتقده آلوین هر دوشون رو قربانی غم و افسردگیش کرده. اشاره هم میکنه که داره رنگ به چهرم برمیگرده یعنی تازه دارم از رابطه قبلیم التیام پیدا میکنم. )
[Chorus]
So (So), long (Long), London (London)
Had (Had), a (A), good (Good), run (Run)
A moment (Moment), of warm sun (Sun)
But I’m (I’m), not (Not), the (The), one (One)
So (So), long (Long), London (London)
Stitches (Stitches), undone (Undone)
Two (Two), graves (Graves), one gun (Gun)
You’ll (You’ll), find (Find), someone
مدت زمان طولانی، لندن
زندگی خوبی داشته باشی
یک لحظه، گرمای خورشید
اما من اون شخص نیستم
خداحافظ، لندن
بخیه ها، باز شد
دو قبر، یک اسلحه
تو کسی رو پیدا خواهی کرد
( وجود آلوین در زندگی تیلور مثل گرمای خورشید بود اما برای مدتی کوتاه، آلوین نقطه امن تیلور بوده و برای همین تیلور خودش رو بهش دوخته بوده اما متوجه میشه برای هم ساخته نشدن و حالا کوک ها باز شده. )
حتما سری هم به آهنگ Ganeni بزنید که وایبش عالیه:
در ضمن لطفا ترجمه باقی آهنگ های این آلبوم رو هم انجام بدید. مشتاقانه منتظرم
خسته نباشید. جوری توضیح دادید که آدم کاملا سیر آهنگ رو متوجه میشه خیلی ممنون
ممنون که با توضیح معنی کردی:)