ترجمه آهنگ Daylight از David Kushner

10126
20
ترجمه آهنگ Daylight | کاور اهنگ

ترجمه آهنگ Daylight از David Kushner

سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی با یک ترجمه آهنگ دیگه

امروز با یک ترجمه آهنگ فوق العاده زیبا اومدم پیشتون به نام Daylight از آقای David kushner.

Daylight سینگلی هست که دیوید کوشنر 14 آوریل 2023 منتشر کرده و آهنگ منعکس کننده تناقض آرزوهایی است که ممکن است برای خودمان مضر باشند.

دیوید آلن کوشنر یک ترانه سرا و خواننده آمریکایی است. او در حومه شیکاگو، ایلینوی بزرگ شد و سپس به لس آنجلس، کالیفرنیا نقل مکان کرد و شروع به ساخت و انتشار موسیقی کرد. اولین آهنگ کوشنر که بسیار در تیک تاک وایرال شد Miserable Man نام داشت. آهنگ بعدی که ابتدا دموی آن و سپس کل کار منتشر شد و سر وصدای زیادی به پا کرد Mr. Forgettable بود که می توانید ترجمه آن را در سایت بدونیم بخوانید.

ترجمه آهنگ Daylight از David Kushner
David Kushner

دیوید کوشنر درباره آهنگ Daylight صحبت کرده و گفته: با آهنگ Daylight هدف من این است که با استفاده از عناصر نور و تاریکی، میل متناقض به چیزی را که در عین آرزو برایمان مضر است را منتقل کنم ( و این را به خوبی در ترجمه آهنگ مشاهده می کنید ).

همچنین آهنگ بر اساس یک داستان از انجیل است که کوشنر آن را از کودکی خود الهام گرفته:

می خواهم کارهایی انجام دهم که منجر به تاریکی شود، اما همچنین می خواهم در نور باشم. این واقعیت دارد همه ما از تاریکی عبور می کنیم و لحظات روشنی هم داریم. Daylight از تجربه زندگی خودم صحبت می کند. برای من، این تحقق خواسته های خودم و پیچیدگی آن خواسته هاست. میل به روشنایی، اما همیشه به جای نور به سمت تاریکی دویده ام.

بسیار خب دیگه زمان ترجمه آهنگ رسیده امیدوارم هم از آهنگ لذت ببرید هم از ترجمش.

آهنگ Daylight:


دانلود آهنگ


ترجمه آهنگ Daylight:

[Verse 1]

Telling myself I won’t go there

Oh, but I know that I won’t care

Tryna wash away all the blood I’ve spilt

This lust is a burden that we both share

Two sinners can’t atone from a lone prayer

Souls tied, intertwined by pride and guilt

به خودم می گم اونجا نمیرم

آه، اما می دونم اهمیت نمیدم

سعی می کنم تمام خون هایی که ریختم رو پاک کنم

این هوس و میل باری است که هر دوی ما در آن شریک هستیم

دو گناهکار نمی توانند از یک دعای تنها کفاره بدهند

روح ها به واسطه غرور و گناه در هم تنیده شده اند

( خواسته های قلب همیشه بر عقل سلیم چیره می شوند. وقتی از هوس صحبت می شود متوجه می شویم منظور از خون ریختن نزدیکی شخصیت اصلی با یک باکره است و این گناه و میلی است که از آن صحبت می شود. )

[Pre-Chorus]

(Ooh) There’s darkness in the distance

From the way that I’ve been livin’

(Ooh) But I know I can’t resist it

( آه ) تاریکی در دوردست وجود دارد

از نحوه ای که من زندگی می کنم

اما می دونم نمی تونم در مقابلش مقاومت کنم

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin’ all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin’ from thе daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

Oh, I love it and I hatе it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

(same vine در واقع اشاره به همان داستان سقوط از بهشت در انجیل است و poison همان وسوسه گناه است. شخصیت اصلی آهنگ ترجیح می دهد در حال حاضر احساس درستی داشته باشد تا اینکه همه چیز را رها کند. )

[Verse 2]

Tellin’ myself it’s the last time

Can you spare any mercy that you might find

If I’m down on my knees again?

Deep down, way down, Lord, I try

Try to follow your light, but it’s nighttime

Please don’t leave me in the end

به خودم میگم این بار آخر هست

اگر من دوباره به زانو در بیایم

می توانی از هر رحمتی که ممکن است پیدا کنی بگذری

در اعماق وجود، خیلی پایین، خدایا، من تلاش خود را کردم

سعی کردم نورت را دنبال کنم، اما الان شب هست

لطفا در نهایت مرا رها نکن

( شخصیت اصلی آهنگ تلاش می کند از بسیاری چیزها بگذرد اما باز هم نمی تواند نتیجه موقعیتی که در آن است را عوض کند و باز هم به راه گذشته باز می گردد. )

[Pre-Chorus]

(Ooh) There’s darkness in the distance

I’m beggin’ for forgiveness

(Ooh) But I know I might resist it, oh

( آه ) تاریکی در دوردست وجود دارد

برای بخشیده شدن التماس می کنم

( آه ) اما می دانم ممکن است در برابرش مقاومت کنم

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin’ all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin’ all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

حسام حداد
نوشته شده توسط

حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و همچنین بازی های کامپیوتری و آهنگ، بدونیم برام کار نیست دوسش دارم و توش زندگی می کنم :)
هرگونه انتقاد و پیشنهادی درباره سایت دارید می تونید از طریق این آیدی در تلگرام باهام درمیون بزارید: @Mrhesi

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

20 دیدگاه برای “ترجمه آهنگ Daylight از David Kushner

  1. بدرخشی همیشه بهترین مترجم😎

    • خیلی دنبالش گشتم و بلخره پیدا شد البته به لطف شما آهنگ فوق‌العاده‌ای هست مرسییییییی🙂💚

      • ترجمه‌ی عالی‌ای بود خسته نباشید میگم خدمتتون, منتها اون قسمتی که خاننده میگه
        U and i drink the poison from the same
        vine
        فکر کنم منظورش اینه که
        منو تو انقدری باهم لجیم که به‌جای نوشیدن از یک شراب زهر رو انتخاب میکنیم
        یعنی حاضریم زهر بخوریم اما از یک لیوان باهم شراب نخوریم , چیزی بود که من با اولین بار شنیدنش متوجه شدم و صرفا نظره منه*
        بازم خسته نباشید میگم و بابت ترجمه‌ی خفنتون مچکرم💘

    • خیلی خوبه ترجمش ممنون:)💜

  2. فوق العادست..

  3. وای من همیشه منتظرم شما محتوا بذارید روی سایت بدونیم.
    خیلی ارتباط میگیرم با قلم شما حسام جان!

  4. لطفا ادامه بدید و بیشتر محتوا بذارید

  5. من تازه پیداتون کردم عالی بود دمتون گرم

  6. از ترجمه زیبات ممنون
    خیلی آهنگ قشنگیه
    یادش بخیر چند سال پیش زیاد سر میزدم اینجا

  7. […] Found که سال 2022 منتشر شد و بعد از اون کوشنر یک سینگل به نام daylight منتشر کرده که اون رو هم براتون ترجمه کردیم و روی سایت […]

  8. واقعا فوق العاده بود من فقط برای ترجمه آهنگا میام اینجا مرسیییییییییی

  9. ممنون بابت این ترجمه خوب و توضیحات اضافه اش ♡

  10. مرسی بابت ترجمه آهنگ Daylight هیچ جا مثل سایت شما ترجمش عالی نبود مشخصه وقت گذاشتید و برای کارتون ارزش قائل هستید من از این به بعد همیشه به سایتتون سر میزنم آقای حداد

  11. خیلی آهنگ زیبایی رو ترجمه کردید

  12. ترجمه عالی بود اگه میشه آهنگ های دیگه ی این خواننده هم ترجمه کنید آخه تو هیچ سایتی پیدا نکردم ترجمشو لطفاً شما ترجمه کنید آهنگ miserable man , burn , Dead man , cigarettes , ooowooo 🥺🤍🤍🤍

  13. […] قسمت ها اشاره به انجیل دارد. چند ماه پیش هم کوشنر با ترک Daylight خیلی ترند شده بود و در اون آهنگ هم الهام گرفتن از آیات […]