متن و ترجمه آهنگ Manchild از Sabrina Carpenter : اولین سینگل از آلبوم جدید سابزینا خانم که هنوز عنوانی براش انتخاب نکرده این آهنگ سال 2025 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شده.
سلام بدونیمی های عزی و دوست داشتنی ایتس یور بوی حسی چطورید؟ امروز متن و ترجمه آهنگ Manchild رو براتون آماده کردم که خانم سابرینا خطاب به اکسش خونده و چقدر کوبندس.
سابرینا کارپنتر که از آهنگ های قبلیش چنتایی رو توی سایت ترجمه کرده بودم گویا اخیرا با دوست پسرش بری کیوگن کات کرده حالا نکته جالب اینجاس که اینا خیلی اوکی بودن طوری که ویدئو کلیپ آهنگ Please Please Please به همراه دوست پسرش ساخته شد.
سابرینا جان برای این آهنگ سنگ تموم گذاشته و حتی چند قسمت از لیریکاش رو داده زدن روی بیلبورد. توی پستی هم که درباره انتشار آهنگ گذاشته آخرش نوشته این یکی درباره توعه!!

سابرینا کارپنتردرباره آهنگ گفته: Manchild رو یه سه شنبه خیلی تصادفی با جک و امی نوشتیم و حس میکنم بهترین سه شنبه تصادفی عمرم بود. نوشتنش خیلی فان بود و یه جورایی مونتاژی از تمام سالهای جوونیم هست. Manchild برام مثله یه سفر جاده ای بی پایانه.
داستان آهنگ Manchild درباره پارتنری هست که خیانت کرده و از طرفی توی رابطه همه جوره وابسته راوی بوده در واقع سابرینا اکس خودش رو یک مرد نابالغ خطاب میکنه و حرفای خیلی سنگینی بهش میزنه. ببینید این آهنگ شاید از نظر ملودی طوری نباشه که بزاریدش روی ریپیت ولی خوراکه فرستادن برای کسیه که میخواید بترکونیدش پس استفاده کنید.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Manchild امیدوارم خوشتون بیاد و حتما نظراتونو بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Manchild :
متن و ترجمه آهنگ Manchild :
[Intro]
Oh, boy
آه، پسر
[Verse 1]
You said your phone was broken, just forgot to charge it
Whole outfit you’re wearing, God, I hope it’s ironic
Did you just say you’re finished? Didn’t know we started
It’s all just so familiar, baby, what do you call it?
گفتی گوشیت خاموش بوده، فراموش کرده بودی شارژش کنی
تمام لباساتو پوشیدی، خدایا، امیدوارم کنایه آمیز باشه
گفتی کارت تمومه؟ اصلا نمیدونستم شروع کردیم
همه اینا خیلی آشناس، عزیزم، اسمشو چی میزاری؟
( داستان اینطوری شروع میشه که طرف مقابل در دسترس نبوده و میگه گوشیمو یادم رفته بزنم به شارژر و خیلی زودم آماده میشه بره این خانم کارپنتر خیلی علاقه به دو پهلو صحبت کردن داره، توی نیمه دوم لیریک در واقع خطاب به پارتنرش میگه به همین زودی قید رابطه رو زدی من فکر میکردم تازه شروع کردیم و اینو با یه کنایه به رابطه جنسی میگه که خیلی برا طرف سنگینه میگه هنوز شروع نکرده تو تموم شدی :))))). در ادامه هم میگه من مثل تو زیاد دیدم و این کارات نشونم میده داری خیانت میکنی برای همین ازش میپرسه اسم این کارتو چی میزاری؟ گفته میشه آهنگ خطاب به اکسش یعنی بری کیوگن هست. )
[Pre-Chorus]
Stupid
Or is it slow?
Maybe it’s useless
But there’s a cuter word for it, I know
احمقانه
یا کودنانس؟
شاید بی فایدس
اما میدونم یه کلمه بامزه تری هم براش هست
( اینجا میخواد برای کارایی که دوست پسرش انجام داده یه اسم بزاره و توی قسمت بعد بهش اشاره میکنه )
[Chorus]
Man-child
Why you always come a-running to me?
Fuck my life
Won’t you let an innocent woman be?
Never heard of self-care
Half your brain just ain’t there
Man-child
Why you always come a-running, taking all my loving from me?
مرد نابالغ
چرا همیشه میدویی میای پیش من؟
زندگیمو خراب میکنی
نمیتونی بزاری یه زن بی گناه بمونه؟
اصلا درباره مراقبت از خود چیزی شنیدی
نصف ذهنت اصلا اونجا نیست
مرد نابالغ
چرا همیشه میدویی میای پیشه من همه عشقم رو ازم میگیری؟
( Man-child عبارتی هست که برای مردهای نابالغ به کار میره و گاهی تحقیر آمیزه در این آهنگ پارتنر راوی ادمیه که میره هر غلطی میکنه و باز برمیگرده میاد پیشش و این کار راوی رو آزار میده تا جایی که بهش میگه تو اصلا عقل نداری یاد بگیری از خودت مراقبت کنی همش میای پیش من عشق و احساسم رو به بازی میگیری و این در حالیه که من اصلا به دوستی باهات علاقه ای ندارم. مردی که نابالغ خونده میشه در واقع کسیه که رشد عاطفی نداشته و وقتی گفته میشه نصف ذهنش اونجا نیست اشاره داره به سمتی از مغز که وظیفه تحلیل، کلامی و منطقی داره. )
[Verse 2]
Why so sexy if so dumb?
And how survive the Earth so long?
If I’m not there, it won’t get done
I choose to blame your mom
اگه انقد احمقی چرا جذابی؟
و چطور این مدت تونستی روی زمین دووم بیاری؟
اگه من نبودم، این اتفاق نمیافتاد
ترجیح میدم مادرتو سرزنش کنم
( توی قسمت اول سابرینا داره آدرس میده به آهنگ های قبلیش یعنی اگر شنونده دنبال کنندش باشه متوجه میشه داره به آهنگ های Why So Sexy و Dumb & Poetic رفرنس میده اونجا سابرینا میگه تو خیلی احمق و شاعرانه ای اینا چیزایی که من عاشقش میشم. بنابراین متوجه میشیم طرف مقابلش اون چیزایی که توی ذهن سابرینا بوده داشته ولی گویا یکم زیادی احمق بوده. دوست پسر قبلیش رو اینطوری توصیف میکنه که تو فقط جذاب بودی و احمق همین. در ادامه میگه تویی که هیچ کاری نمیتونی برای خودت کنی عجیبه تا الان زنده موندی اونم به خاطره منه که پیشت بودم و جمعت کردم. در آخر هم میگه همه اینا تقصیر اون مادرته که یادت نداده :)))))) )
[Chorus]
Man-child
Why you always come a-running to me?
Fuck my life
Won’t you let an innocent woman be?
Never heard of self-care
Half your brain just ain’t there
Man-child
Why you always come a-running, taking all my loving from me?
مرد نابالغ
چرا همیشه میدویی میای پیش من؟
زندگیمو خراب میکنی
نمیتونی بزاری یه زن بی گناه بمونه؟
اصلا درباره مراقبت از خود چیزی شنیدی
نصف ذهنت اصلا اونجا نیست
مرد نابالغ
چرا همیشه میدویی میای پیشه من همه عشقم رو ازم میگیری؟
[Bridge]
Oh, I like my boys playing hard to get
And I like my men all incompetent
And I swear they choose me, I’m not choosing them
Amen, hey, men
Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)
And I like my men all incompetent (Incompetent)
And I swear they choose me, I’m not choosing them (Not choosing them)
Amen (Amen), hey, men (Hey, men)
آه، از پسرایی خوشم میاد که برای بدست آوردن سخت تلاش کنن
و خوشم میاد که هر مردی باهام بوده بی کفایت بوده
و قسم میخورم که اونا انتخابم کردن، من انتخابشون نکردم
آمین، هی، مرد ( آقا اینجا با دوتا کلمه بازی شده چون آهنگشون شبیه همدیگس ترجمه رو بیخیال بشید خیلی مسخره درمیاد فارسیش :))))) )
از پسرایی خوشم میاد که برای بدست آوردن سخت تلاش کنن ( برای بدست آوردن سخت تلاش کنن )
و خوشم میاد که هر مردی باهام بوده بی کفایت بوده ( بی کفایت )
و قسم میخورم که اونا انتخابم کردن، من انتخابشون نکردم ( انتخابشون نکردم )
آمین ( آمین )، هی، مرد ( هی، مرد )
[Chorus]
Man-child
Why you always come a-running to me? (Always come a-running to me)
Fuck my life
Won’t you let an innocent woman be? (Amen)
مرد نابالغ
چرا همیشه میدویی میای پیش من؟
زندگیمو خراب میکنی
نمیتونی بزاری یه زن بی گناه بمونه؟
[Outro]
Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)
And I like my men all incompetent (Incompetent)
And I swear they choose me, I’m not choosing them (Not choosing them)
Amen (Amen), hey, men (Hey, men)
آه، از پسرایی خوشم میاد که برای بدست آوردن سخت تلاش کنن
و خوشم میاد که هر مردی باهام بوده بی کفایت بوده
و قسم میخورم که اونا انتخابم کردن، من انتخابشون نکردم
آمین، هی، مرد
مرسی از ترجمه و توضیحات خوبت ولی فکر میکنم ی اشتباه کوچولو توی ترجمه وجود داره
ترجمه لغت به لغت Playing hard to get میشه چیزی که شما نوشتید ولی همونطور که مطمئنا خودتون هم میدونید معنی خیلی از جملات و اصطلاحات انگلیسی حالت کنایه آمیز دارن و درواقع ترجمه لغوی معنای اصلی رو نمیرسونه
Playing hard to get به زبان ساده خودمون یعنی ناز کردن
یعنی طرف دلش میخواد نازش خریدار داشته باشه و زودی وا نمیده
برای جذب بیشتر
مثلا اکثرا میگن
guys like girls when they play hard to get
این اصطلاح همیشه برای خانوما استفاده میشه و اینجا سابرینا منظورش همینه که به جای من اونا دارن ناز میکنن واسم و مثل مرد رفتار نمیکنن