متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall از Gracie Abrams

متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall از Gracie Abrams اولین تک آهنگ از آلبوم Daughter from Hell که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.

سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه. متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall رو براتون آماده کردم و قراره نه فقط یک آهنگ بلکه یک تابلو هنری از مشکلات روحی و روانی رو با هم گوش بدیم.

Gracie Madigan Abrams که با نام هنری Gracie Abrams فعالیت می‌کنه یک خواننده و ترانه سرای آمریکایی از لس آنجلس هست. ایشون با انتشار کارهاش در اینستاگرام اون شهرت اولیش رو بدست آورد و خیلی زود تونست با انتشار آلبوم و چندین تک آهنگ به عنوان یک هنرمند با استعداد خودش رو ثابت کنه. در حال حاضر می‌خواد سومین آلبوم رسمی خودش با نام Daughter from Hell رو منتشر کنه و گفته میشه یکی از آلبوم هایی هست که زیاد دربارش صحبت خواهد شد.

متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall
متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall

Hit the Wall از زبان شخصی روایت میشه که زندگی و رابطش به شدت تحت تاثیر مشکلات روحی و روانیش قرار گرفته طوری که خودش رو ناتوان می‌بینه و حس می‌کنه قدرت ادامه دادن نداره هر بخش از لیریک پر از تصویر سازی های فوق العاده هست که ذهن شنونده رو بیشتر و بیشتر با اونچه در زندگی راوی داره اتفاق می‌افته آشنا می‌کنه. ناگفته نماند که مشکل اصلی راوی وسواس فکری هست.

بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی بود بهم بگید.

کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:

کانال تلگرام بدونیم

اینستاگرام بدونیم

Hit the Wall :

0:00

دانلود آهنگ


متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall :

[Verse 1]

I’m a crack in the pavement, I’m a slipped knot

I’m afraid that my fortress is a glass box

I should know what I’m playin’, but I forgot

Felt good for a day, but that stopped

And I once saw clearly, but it’s bloodshot

And I want you so badly, but I close off

Like I thought we’d get married, but I guess not

Now you can watch me hit the wall

من یه تَرَک توی پیاده روام، یه گِره شُلم

می‌ترسم که قلعم یه جعبه شیشه ای باشه

باید بدونم چی بازی می‌کنم اما فراموش کردم

یه روز حس خوبی داشتم اما تموم شد

و یه زمانی دیدم واضح بود اما خونین شد

و من بدجوری می‌خوامت اما درونگرام

مثلا فکر می‌کردم ازدواج می‌کنیم اما فکر نکنم

حالا می‌تونی به بن بست خوردنمو تماشا کنی

( ترک روی پیاده رو معمولا معنای مثبتی داره مثل جون به در بردن از استرس و فشار اما اینجا راوی برداشتش همچین چیزی نیست در واقع خودش رو یک نقص می‌بینه که چهره رابطه رو خراب کرده و حتی خودش رو به یک گره شُل تشبیه می‌کنه که با کوچکترین کشیدنی باز میشه این یعنی آسیب پذیره. در ادامه باز میاد تصویر آسیب پذیر بودنش رو تقویت می‌کنه و میگه قلعم یه جعبه شیشه ای هست، قلعه نماد مقاومتِ اما دیوارها اگر از شیشه باشه با کوچکترین فشاری فرو می‌ریزه. راوی داره درباره رابطش صحبت می‌کنه و منظورش از playin’ اینه که با چَم و خم رابطش آشنا بوده اما آسیب پذیری کاری کرده همونم فراموش کنه. در ادامه میاد باز این تصویر فراموش کردن رو بیشتر توضیح میده میگه هر چیزی که یه روز اوکی بود الان نیست و همه اینها باعث شده به بن بست بخوره. )

[Chorus]

Hit the wall, I just hit the wall

I’m not a problem you can solve

Weighing the cost, impossible

I hit the wall, I hit the wall

به بن بست خوردم، به بن بست خوردم همین

مشکلی نیستم که بتونی حلش کنی

ارزیابی هزینه غیر ممکنه

به بن بست خوردم، به بن بست خوردم

( Hit the wall یعنی به نقطه ای برسید که احساس می‌کنید نمی‌تونید ادامه بدید چون خیلی دشوار شده، من دیگه به بن بست خوردن ترجمش کردم راضی باشید. راوی طوری از نظر روحی روانی به مشکل خورده که به پارتنرش میگه من یه مشکل حل نشدنی هستم و آسیب هاش فقط شامل رابطمون نیست بلکه شامل کل زندگیم میشه برای همین حتی نمیشه خسارتش رو برآورد کرد. )

[Verse 2]

I try to be violent, but I get caught

A room full of doctors and an inkblot

I’m drawn into headlights, have a blind spot

Pull over and wait for too long

I wanna be stable, but I do cave

I used when I’m able, I downgrade

I barely deserve it if you do stay

I wish you would anyway

سعی می‌کنم خشن باشم اما گیر میفتم

یه اتاق پر از دکتر و یه لکه جوهر

به سمت نور خیره کننده چراغ ها کشیده میشم، یه نقطه کور دارم

میزنم کنار و برای یه مدت طولانی صبر می‌کنم

دلم می‌خواد استوار و محکم باشم اما تسلیم میشم

تا وقتی می‌تونم استفاده می‌کنم اما دست کم می‌گیرم

به سختی لیاقت موندنت رو دارم

امیدوارم به هر حال بمونی

( راوی در برابر مشکل وسواس فکری که داره مقاومت می‌کنه و سعی می‌کنه پنهانش کنه اما پارتنرش متوجه میشه برای همین به پزشک مراجعه می‌کنه و منظورش از لکه جوهر آزمون رورشاخ هست توی این تست پزشک سعی می‌کنه با ساختار شخصیتی یک فرد یا جنبه های ناهوشیارش آشنا بشه. راوی داره تلاش خودش رو می‌کنه تا معالجه بشه و مشکلش رو حل کنه اما وسواس فکریش رو به نور شدیدی تشبیه می‌کنه که بهش خیره می‌مونه و به سمتش کشیده میشه. نقطه کور اشاره داره به اینکه خودش نمی‌بینه بازگشتش به رفتارهای قبل چه آسیبی به خودش و پارتنرش میزنه. وقتی دوباره وسواس فکری به سراغش میاد باعث میشه مدت زیادی سرجاش بمونه و درمانش رو ادامه نده. در آخر هم به این فکر می‌کنه که لیاقت نداره پارتنرش کنارش بمونه چون داره اذیتش می‌کنه این در حالی هست که هنوز وابستس و دلش نمی‌خواد رابطش رو از دست بده. )

[Chorus]

Hit the wall, I just hit the wall

I’m not a problem you can solve

Weighing the cost, impossible

I hit the wall, I hit the wall

به بن بست خوردم، به بن بست خوردم همین

مشکلی نیستم که بتونی حلش کنی

ارزیابی هزینه غیر ممکنه

به بن بست خوردم، به بن بست خوردم

[Verse 3]

“A Case of You” playing in the hallway

Hallucinations that I downplay

I’m numb ’til I’m aching for the sharp pain

Watch my blade ricochet

آهنگ A Case of You توی راهرو داره پخش میشه

توهماتی که کم اهمیت جلوشون میدم

بی حسم تا زمانی که از درد شدید تیر می‌کشم

کمانه کردن شمشیرم / تیغم رو ببین

( اینجا به آهنگ A Case of You از Mitchell خواننده مورد علاقه Gracie Abrams اشاره شده و جالبه بدونید قسمت I would drink a case of you در این ترک رو عاشقانه ترین جمله تاریخ می‌دونه. راوی سعی می‌کنه مشکلات روحی و روانی خودش رو نادیده بگیره تا پارتنرش متوجه اونها نشه اما اونها به قدری ادامه پیدا می‌کنن که دیگه تحملشون سخت میشه و به دردی که تیر می‌کشه تشبیهشون کرده. در آخر با یه تشبیه زیبا میاد میگه اون ترفند نادیده گرفتن مشکلاتم در واقع بیشتر به خودم ضربه زد و تیغ یا شمشیری تشبیهش می‌کنه که کمونه کرده و به سمت خودش برگشته. )

[Bridge]

Funny, ain’t it? Flashbacks of my life

What a waste oh, what a shame at night

Face to face with every girl that I tried to play, mm

خنده داره، نیست؟ فلش بک هایی ( خاطرات ) از زندگیم

چه بیهوده، چه شبهای خجالت آوری

رو در رو با تمام دخترایی که سعی کردم بازیشون کنم

( راوی اینجا داره به نقش مخرب مشکلات روحی و روانیش در جریان زندگی نگاه می‌کنه گویا بارها و بارها به دردسر انداختنش و برای همین میگه عجب زندگی بیهوده ای داشتم شبها وقتی به این فکر می‌کنم که در نقش چه دخترهایی ظاهر شدم تا خودم رو طور دیگه ای نشون بدم خجالت زده میشم. Gracie Abrams واقعا استادانه داره به چیزهایی اشاره می‌کنه که شاید همه ما تجربش رو داشتیم. )

[Verse 4]

Sooner or later, you’ll find out

I live in a pattern of breakdowns

You’ll bend to my silence, it’s so loud

And then you’ll lose me to the crowd

دیر یا زود متوجه خواهی شد

که من در الگویی از فروپاشی ها زندگی می‌کنم

به سکوت من خم خواهی شد، سکوتی بسیار بلند ( کَر کننده )

و بعد من رو در جمعیت گم خواهی کرد

( توی این قسمت به قدری زیبا فروپاشی یک رابطه رو بیان می‌کنه که باید درست حسابی براتون توضیحش بدم. توی قسمت های قبل متوجه شدیم که راوی خودش از مشکلات روحی و روانیش با خبر هست اما سعی می‌کنه با نقش بازی کردن یا نادیده گرفتن اونها رو از دید پارتنرش دور نگه داره اما بالاخره اجتناب از تمرکز روی اونها باعث میشه طرف مقابل هم چیزی نگه با اینکه متوجه شده راوی مشکلات اساسی داره. صحبت نکردن درباره مشکلات فاصله این دو رو زیاد می‌کنه و این فاصله به یک سکوت کر کننده تشبیه شده تناقضی که عمق از هم گسیختگی یک رابطه رو نشون میده. گم شدن راوی در جمعیت به این معنی هست که پارتنرش سعی می‌کنه فاصله عاطفی به وجود آمده رو با افراد دیگه پر کنه حالا چه به صورت رابطه های عاشقانه چه چیزهای دیگه و به این شکل تصویر فردی رو می‌بینیم غرق در مشکلات روحی که در جمعیت محو میشه. )

[Chorus]

Hit the wall, I just hit the wall (I)

I’m not a problem you can solve (I)

Hit the wall, I just (I-I)

I just, oh

به بن بست خوردم، به بن بست خوردم همین

مکشلی نیستم که بتونی حلش کنی

به بن بست خوردم، من فقط

من فقط


از دست ندید:

متن و ترجمه آهنگ Bangaranga از DARA

4.5/5 - (8 نظر)

برچسب‌ها

نویسنده
حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و بدونیم برام یک کار نیست ازش لذت می‌برم جدای اینا به بازی های کامپیوتری هم علاقه زیادی دارم، نظرها و انتقادای خودتونو می‌تونید از طریق تلگرام بهم بگید: @Mrhesi

مطالب مرتبط

متن و ترجمه آهنگ I’m Not A Saint
متن و ترجمه آهنگ I’m Not A Saint از Billy Raffoul

متن و ترجمه آهنگ I’m Not A Saint از Billy Raffoul : سومین ترک از ...

حسام حداد

دانلود آهنگ سینا درخشنده ای جان ای جان
دانلود آهنگ سینا درخشنده ای جان ای جان | پخش آنلاین + متن

دانلود آهنگ سینا درخشنده ای جان ای جان به همراه پخش آنلاین با کیفیت اورجینال ...

فاطمه صالحی نیا

متن و ترجمه آهنگ Bangaranga
متن و ترجمه آهنگ Bangaranga از DARA

متن و ترجمه آهنگ Bangaranga از DARA تک آهنگی که سال 2026 برای شرکت در ...

حسام حداد

متن و ترجمه آهنگ Wings از گروه Jonas Brothers

متن و ترجمه آهنگ Wings از گروه Jonas Brothers که ششمین ترک از آلبوم The ...

حسام حداد

7 دیدگاه دربارهٔ «متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall از Gracie Abrams»

  1. قربانت علیرضا جان این خیلی سخت بود خدایی چند بار وسطش مغزم فیوز پروند 😀

دیدگاه خود را بنویسید