متن و ترجمه آهنگ Look at My Life از Gracie Abrams پنجمین ترک از آلبوم Daughter from Hell که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیزم حالتون چطوره؟ امروز متن و ترجمه آهنگ Look at My Life رو براتون آماده کردم و قراره وارد ذهن حاج خانم Gracie Abrams بشیم.
Gracie Madigan Abrams که با نام Gracie Abrams فعالیت میکنه یک خواننده و ترانه سرای آمریکایی هست که از موفق ترین هنرمندان نسل جدید پاپ و ایندی پاپ هم به حساب میاد. جالبه بدونید پدر ایشون آقای J.J. Abrams کارگردان و تهیه کننده مشهور هالیوودی هست که فیلم هایی مثل Super 8، Star Wars: Episode VII – The Force Awakens و Star Trek رو ساخته. حتی مادرش katie mcgrath هم از تهیه کننده های مشهور هست و برای همین اون اوایل به Gracie Abrams لقب Nepo Baby داده میشد یعنی با پارتی پدر و مادرش مطرح شده اما تا به امروز با کارهاش نشون داده جایگاهش رو مدیون استعداد خودش هست.
از 8 سالگی یادگیری پیانو و گیتار رو شروع میکنه و حتی اون زمان هم به نوشتن علاقه داشته. از 13 سالگی شروع به خوندن کاور برای آهنگ های معروف میکنه و توی ساوندکلاود منتشرشون میکرده و بالاخره سال 2019 درس و دانشگاه رو ول میکنه و تمام تمرکزش رو میزاره روی موسیقی. سال 2020 و در دوران قرنطینه کرونا ویدئوهاش از خوانندگیش توی اینستاگرام خیلی مورد توجه قرار میگیره و همون سال هم اولین مینی آلبوم خودش با نام Minor رو منتشر میکنه. آهنگ I miss you, I’m sorry از همین مینی آلبوم باعث شد به شهرت جهانی برسه.

آهنگ Look at My Life درباره زندگی Gracie Abrams بعد از به شهرت رسیدن هست و توش به این موضوع اشاره میکنه که به شدت تحت تاثیر مشکلات روحی و روانی قرار گرفته تا جایی که از مواد روانگردان هم استفاده میکنه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Look at My Life امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی حدیثی بود بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Look at My Life :
متن و ترجمه آهنگ Look at My Life :
[Verse 1]
How long have I got in the hot light ’til the shine rusts?
I’ve been thinking through the hard stuff
Over light drugs like every night
No, you don’t need to come over
‘Cause I’d crowd please and I’m tired
Slowly morphed into a poser
Barely know her anymore
چقدر وقت دارم زیر این نور تند بمونم تا درخشش از بین بره؟
تقریبا هر شب با استفاده از مواد مخدر سبک
دارم به مسائل سنگین و سخت فکر میکنم
نه نیاز نیست بیای اینجا
چون مجبورم ازت استقبال کنم و خستم
به آرومی تبدیل شدم به یه آدم متظاهر
به سختی میشناسمش ( خودشو میگه )
( hot light استعاره از شهرت هست مثل وقتی نورافکن روی کسی متمرکز بشه و فقط اون آدم روی صحنه دیده بشه. اصطلاح crowd please به معنای آدم خوش مشرب هست کسی که با روی گشاده با دیگران برخورد میکنه. توی این قسمت گریسی داره میگه نمیدونم چقدر دیگه در مرکز توجه باقی میمونم تا مردم ازم خسته بشن. برای کنار اومدن با این افکار رو به استفاده از مواد مخدر سبک میاره و هر شب این عادت بدش رو تکرار میکنه. مشکلات روحی و روانی به قدری خستش کرده که دیگه نمیخواد ادای یه آدم خوش مشرب رو دربیاره و برای همین حتی دوستاش رو هم قبول نمیکنه. در پایان هم میگه فشاری که شهرت روش آورده باعث تغییرش شده و به قدری با خودش احساس غریبی میکنه که برای اشاره به خودش به جای i از her استفاده میکنه. )
[Pre-Chorus]
Do I look high-functioning or
Is my façade crumblin’?
Oh God, don’t actually answer me, Caroline
شبیه آدمای روبراهم یا
اینکه نقابم داره فرو میریزه؟
وای خدای من، کارولین، لطفا جوابمو نده
( High-functioning یه اصطلاح روانشناسی هست و برای افرادی به کار میره که با وجود ابتلا به افسردگی همچنان کارهای روزانشون رو انجام میدن و هیچ نشونه ای از افسردگی بروز نمیدن. Façade هم به معنای نقاب هست و زمانی استفاده میشه که شما میخوای شخصیت واقعی و آسیب دیدتون رو پنهان کنید. گریسی توی این قسمت از دوست دوران کودکیش کارولین اسم میبره و داره ازش میپرسه این نقابی که جلوی مردم و رسانه ها به چهرم زدم افتاده یا هنوز به نظر حالم خوب میرسه؟ اما طاقت شنیدن جواب رو از نزدیکترین دوستش نداره و میگه نه جواب سوالمو نده. )
[Chorus]
But, oh well, look at my life
Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
A new spiral every night
Bawling my eyes out, no, but I’m so fine
Yeah, I might just shut up and drive
Hope I don’t crash and blow out the headlights
My nightmare actualized
Got what I wanted, it doesn’t sit right
اما خب یه نگاه به زندگیم بنداز
شرط میبندم نمیتونی بگی اما دارم دوران بدی رو میگذرونم
هر شب یه مارپیچ جدید رو تجربه میکنم
انقد گریه میکنم که چشام درمیاد، نه، اما حالم خیلی خوبه
آره شاید بهتره خفه بشم و به رانندگیم ادامه بدم
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ های جلو ماشین رو از بین نبرم
کابوسم تبدیل به واقعیت شده
چیزی که میخواستم بدست آوردم ، حس خوبی بهم نمیده
( spiral یکی دیگه از اصطلاحات روانشناسی هست که توی لیریک به کار رفته و یه نوع حمله روانی هست فرد به قدری درگیر افکار منفی میشه که هی حالش بدتر و بدتر میشه اگر یادتون باشه توی آهنگ whats wrong with me از Olivia Rodrigo هم این اصطلاح استفاده شده بود. اصطلاح Bawling my eyes out هم به معنای گریه شدیده طوری که چشماتون دربیاد. ادامه زندگی حرفه ایش رو به رانندگی تشبیه میکنه و میگه به خاطر افکارم اصلا روش تمرکز ندارم و میترسم کنترل زندگیم رو از دست بدم. از دست دادن چراغ های جلوی ماشین هم باز استعاره از دیدن آینده و امید داشتن هست. گریسی میگه رویاش رسیدن به شهرت بوده ولی تبدیل به کابوسش شده چون اصلا حس خوبی بهش نمیده. )
[Verse 2]
I just got to the party with the big shots and the Barbies
Empty talk and talk and talk until my ears bleed
He’s holding a pill, he thinks that I should take one
But I’ll raise him to the whole bunch
I’m kidding, God, he thinks I’m stupid
What a gut punch, but then we go
تازه رسیدم به مهمونی با آدمای کله گنده و باربی ها
حرفای پوچ و بی معنی تا وقتی گوشام خون بیاد
یه قرص دستشه، فکر میکنه که منم باید یکی بخورم
اما من یه مشت از اون قرصا رو با هم میخورم
شوخی میکنم، خدایا، اون فکر میکنه احمقم
چه تحقیر بدی بود، اما بعدش ازش عبور میکنیم
( اصطلاح big shots به معنی آدمای کله گنده هست و Barbies معمولا به کسانی گفته میشه که ظاهری بی نقصی دارن اما پوچ و توخالی هستن. گریسی وارد مهمونی شده که آدمای معروف و کله گنده برگزار میکنن و اینجا هم احساس غریبی میکنه طوری که حتی صحبت هاشون هم براش بی معناس. حتی سعی میکنه با این جماعت همراه بشه و با کسی که بهش قرص روانگردان تعارف کرده شوخی میکنه و میگه من یه مشت از اینا رو میخورم اما این کارش بدتر باعث میشه احساس تحقیر شدن بکنه. اصطلاح gut punch به اون حس دردناک و ناگهانی کوچک شمرده شدن اشاره داره. )
[Pre-Chorus]
Downtown, there’s no medicine
I’d spit out if it promises
Slowing down voices
Don’t want to hear a sound
هیچ دارویی توی شهر وجود نداره
که بخوام ردش کنم
اگر قول بده صداهای ذهنم رو آروم میکنه
نمیخوام هیچ صدایی بشنوم
( به قدری درگیر مشکلات روحی و روانی شده که برای چشیدن ذره ای آرامش هر چیزی رو امتحان میکنه و توی مهمونی هم دقیقا به همین خاطر گفت من یه مشت از این قرصا میخورم. )
[Chorus]
But, oh well, look at my life
Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
A new spiral every night
Bawling my eyes out, no, but I’m so fine
Yeah, I might just shut up and drive
Hope I don’t crash and blow out the headlights
My nightmare actualized
Got what I, what I
اما خب یه نگاه به زندگیم بنداز
شرط میبندم نمیتونی بگی اما دارم دوران بدی رو میگذرونم
هر شب یه مارپیچ جدید رو تجربه میکنم
انقد گریه میکنم که چشام درمیاد، نه، اما حالم خیلی خوبه
آره شاید بهتره خفه بشم و به رانندگیم ادامه بدم
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ های جلو ماشین رو از بین نبرم
کابوسم تبدیل به واقعیت شده
چیزی که میخواستم بدست آوردم ، حس خوبی بهم نمیده
[Bridge]
Maybe if I smile enough, I’ll get away with givin’ up
I’ll move across the country just to judge myself
Like, just as much as I do when I’m sitting here
I miss my friends, I disappeared and haven’t seen ’em in a year
Oh God, what am I doing here?
شاید اگه به اندازه کافی لبخند بزنم، بتونم بی سر و صدا تسلیم بشم
کل کشور رو میگردم تا فقط خودمو قضاوت کنم
درست به اندازه وقتی که اینجا نشستم خودمو سرزنش میکنم
دلم برای دوستام تنگ شده، غیبم زد و یک ساله اونا رو ندیدم
آه خدا، اینجا چکار میکنم؟
( با خودش فکر میکنه اگه بزنه به بیخیالی شاید کمتر درد شکستی که خورده رو تحمل کنه و حتی سعی میکنه با مهاجرت به جاهای مختلف از مشکلاتش فرار کنه اما هرجایی که بریم خودمونم میبریم پس اون ذهن قضاوت گر و منتقد درون همچنان کار خودشو ادامه میده. شهرت باعث شده از کسایی که واقعا دوستشون داشته جدا بشه و اشاره داره به همون احساس تنهایی که توی مهمونی داشت میگه من اینجا چکار میکنم؟ باید پیش دوستام باشم. )
[Chorus]
But, oh well, look at my life (Look at my life)
Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
A new spiral every night (Every night, I)
Bawling my eyes out, no, but I’m so fine (Fine)
Yeah, I might just shut up and drive
Hope I don’t crash and blow out the headlights
My nightmare actualized (Actualized)
Got what I wanted, it doesn’t sit right (Right)
اما خب یه نگاه به زندگیم بنداز
شرط میبندم نمیتونی بگی اما دارم دوران بدی رو میگذرونم
هر شب یه مارپیچ جدید رو تجربه میکنم
انقد گریه میکنم که چشام درمیاد، نه، اما حالم خیلی خوبه
آره شاید بهتره خفه بشم و به رانندگیم ادامه بدم
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ های جلو ماشین رو از بین نبرم
کابوسم تبدیل به واقعیت شده
چیزی که میخواستم بدست آوردم ، حس خوبی بهم نمیده
[Outro]
Ooh-ooh-ooh (Right)
I got what I wanted, it doesn’t sit right (Right, right)
Ooh-ooh-ooh (Right)
Got what I wanted, it doesn’t sit right
چیزی که میخواستم بدست آوردم ، حس خوبی بهم نمیده
چیزی که میخواستم بدست آوردم ، حس خوبی بهم نمیده











مهدی تو همون مهدی آکادمی شهریار نیستی؟
اون مهدی هم شبیه تو حرف میزنه
به به ببین کی اینجاس خوش برگشتی مهدی ما هم دلتنگت بودیم
حال و احوال حسام جان یه چند وقتی نبودم دلتنگ تو و بچه ها شده بودم