متن و ترجمه آهنگ Youth از گروه Daughter : سومین ترک از آلبوم If You Leave که سال 2013 منتشر شد و تونست به بهترین آهنگ آلبوم هم تبدیل بشه.
سلام بدونیمی های عزیز و دوست داشتنی با سری چگونه دل خود را کباب کنیم در خدمتتون هستم و امروز متن و ترجمه آهنگ Youth رو قراره بخونیم.
Daughter یک گروه ایندی فولک هست که سال 2010 در لندن تشکیل شد خواننده اونها خانم Elena Tonra هست و صدای بسیار زیبایی داره، اونها تا به حال دو مینی آلبوم و چهار آلبوم استودیویی منتشر کردن و Youth یکی از معروف ترین کارهاشون هست.

و اما بریم سراغ صحبت درباره آهنگ Youth : بسیاری از جوونها فکر میکنن عشق رو تجربه کردن اما همه چیز روی برنامه ای که توی ذهنشون هست پیش نمیره. آهنگ Youth پایان یک رابطه سمی رو شرح میده که راوی همچنان داره تاثیرش رو حس میکنه. متاسفانه عشق دوران جوانی و به خصوص اون اولین خدا زده ای که عاشقش میشید رفتنش طوری دگرگونتون میکنه که یک عمر تلخیش رو به یاد میارید. در این بین خیلی از جوان ها ممکنه برای فراموش کردن به سمت عادات غلط کشیده بشن مثل استفاده از مواد مخدر.
در این آهنگ راوی میگه خیلی از کسانی که رابطه ای عمیق و طولانی داشتن بعد از تموم شدن رابطه به شدت آسیب دیدن و به کل تسلیم شدن و اگر از اون آدمایی هستی که با وجود این ضربه همچنان داری ادامه میدی خوش شانسی. تم اصلی Youth خود ویرانگری هست.
Elena Tonra درباره آهنگ گفته: وقتی نوجوان بودم، احساس گمگشتگی داشتم. سعی میکنی بفهمی کی هستی، میری مدرسه آدمای مختلفی رو میبینی و این وسط یه جورایی ارتباطت با خوده واقعیت رو از دست میدی. من دوره های زیادی از ناراحتی رو گذروندم و بیشترش رو درون خودم نگه داشتم. خوش شانس بودم که پدر و مادرم و خانوادم آدمای فوق العاده ای بودن. برای من گذشتن از دوره نوجوانی مثبت بود اما یه غم و دودی درونش هست.
شمایی که داری این مطلب رو میخونی و همچنان درگیر احساساتت هستی اول اینکه امیدوارم زودتر به حالت عادی برگردی و دوم اینکه همیشه این شعر سعدی رو به خاطر بسپار:
به هیچ یار مده خاطر و به هیچ دیار / که بر و بحر فراخ است و آدمی بسیار
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Youth امیدوارم خوشتون بیاد اگر کمی و کاستی بود یا نظر و انتقادی داشتید خوشحال میشم بهمون بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Youth :
متن و ترجمه آهنگ Youth :
[Verse 1]
Shadows settle on the place that you left
Our minds are troubled by the emptiness
Destroy the middle, it’s a waste of time
From the perfect start to the finish line
جایی که ازش رفتی شده سکونت گاه سایه ها
ذهنمون از پوچی آشفتس
بیخیال میانه راه شو، تلف کردن وقته
از یه شروع بی نقص تا خط پایان
( یک نفر از زندگی راوی رفته حالا ممکنه از دنیا رفته باشه یا رابطشون به پایان رسیده باشه اما هنوز حضور آدم چه بسا به صورت غیر ملموس همچنان حس میشه، سایه ها ممکنه استعاره از غم و تنهایی هم باشه. پ.چی هم همون افسردگیه که ذهنش رو درگیر کرده. در ادامه میگه از این به بعد رابطه یا هر چیزیی حتی زندگی فقط اول و آخرش مهمه اون مسیر بین اول و آخر هر چیزی وقت تلف کردنه چون همش دروغ و فریبه. معمولا کسایی که زندگی دیگه براشون مهم نیست و رو به عادات خطرناک میارن چنین چیزی میگن. )
[Chorus 1]
And if you’re still breathing, you’re the lucky ones
‘Cause most of us are heaving through corrupted lungs
Setting fire to our insides for fun
Collecting names of the lovers that went wrong
The lovers that went wrong
و اگر هنوز نفس میکشی ( زنده ای )، خوش شانسی
چون بیشتر ماها از نفس افتادیم
تفریحی درونمون رو به آتیش میکشیم
نام عاشقانی که رابطمون باهاشون بهم خورد رو جمع میکنیم
عاشقایی که رابطمون باهاشون بهم خورد
( راوی خطاب به کسایی که بعد از گذروندن دوران جوانی هنوز انرژی دارن میگه واقعا خوش شانس هستید چون بیشتر ماها دیگه نای ادامه دادن نداریم، اشاره به خراب شدن ریه ها و همچنین به آتش کشیدن درون میتونه رو آوردن به سیگار و مواد مخدر رو هم به ذهن بیاره. )
[Verse 2]
We are the reckless, we are the wild youth
Chasing visions of our futures
One day, we’ll reveal the truth
That one will die before he gets there
ما بی پروا هستیم، ما جوان های سرکش هستیم
چشم اندازه آیندمون رو دنبال میکنیم
یک روز، این حقیقت رو که
آدم قبل از رسیدن به اونجا ( آینده ای که فکرش رو میکنه ) میمیره فاش میکنیم
( راوی میگه ما جوان های بی احتیاطی هستیم که فقط درباره آینده رویا پردازی میکنیم، آینده ای که قبل از رسیدن بهش مردیم. )
[Chorus 2]
And if you’re still bleeding, you’re the lucky ones
‘Cause most of our feelings, they are dead and they are gone
We’re setting fire to our insides for fun
Collecting pictures from a flood that wrecked our home
It was a flood that wrecked this home
و اگر هنوز زنده ای و حس میکنی، خوش شانسی
چون بیشتر احساساتمون مردن و از بین رفتن
تفریحی درونمون رو به آتیش میکشیم
از سیلی که خونمون رو نابود کرده عکس جمع میکنیم
سیلی بود که خونمون رو نابود کرد
( منظورش از سیل اون فردی هست که رهاش کرده و میگه با اینکه میدونیم اون آدم زندگیمونو از بین برده اما همچنان عکساشو داریم. )
[Post-Chorus]
And you caused it
And you caused it
And you caused it
و تو باعثش شدی
و تو باعثش شدی
و تو باعثش شدی
[Bridge]
Well, I’ve lost it all, I’m just a silhouette
I’m a lifeless face that you’ll soon forget
And my eyes are damp from the words you left
Ringing in my head, when you broke my chest
Ringing in my head, when you broke my chest
بسیار خب، همشو از دست دادم، فقط یه سایم
اون چهره بی جونیم که به زودی فراموش میکنی
و چشمام از حرف هایی که جا گذاشتی خیسه
وقتی سینم رو میشکستی، توی سرم میپیچید
وقتی سینم رو میشکستی، توی سرم میپیچید
( راوی دیگه اون آدم گذشته نیست احساساتش رو از دست داده و فقط یک سایه از قدیمش مونده. کسی که دوست داشته قلبش رو شکسته و حرف هاش در اون زمان هنوز توی سرش میپیچه و باعث میشه گریش بگیره. )
[Chorus 3]
And if you’re in love, then you are the lucky one
‘Cause most of us are bitter over someone
Setting fire to our insides for fun
To distract our hearts from ever missing them
But I’m forever missing him
و اگر عاشقی، پس خوش شانسی
چون بیشتر ماها به خاطر کسی تلخ شدیم
تفریحی درونمون رو به آتیش میکشیم
تا حواس قلبمون رو از اینکه دلمون براشون تنگ شده پرت کنیم
اما من تا ابد دلم براش تنگ میشه
( رو آوردن به مصرف بیش از حد الکل یا حتی مواد مخدر معمولا برای فراموش کردن غم و ناراحتیه اما راوی در پایان میگه هیچی نمیتونه کاری کنه دلم برای اونی که دوستش داشتم تنگ نشه. )
[Post-Chorus]
And you caused it
And you caused it
And you caused it
و تو باعثش شدی
و تو باعثش شدی
و تو باعثش شدی
از دست ندید:
متن و ترجمه آهنگ Despair, Hangover And Ecstasy از گروه The Do