متن و ترجمه آهنگ The First Disciple از Tamino ششمین ترک از آلبوم Sahar که سال 2022 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیزم ایتس یور بوی حسی چطورید؟ امروز متن و ترجمه آهنگ The First Disciple رو براتون آماده کردم و قراره یک شاهکار گوش بدید.
Tamino-Amir Moharam Fouad که با نام هنری Tamino شناخته میشه یک خواننده، ترانه سرا، مدل و موسیقی دان بلژیکی مصری هست و البته نوه بازیگر و خواننده معروف مصری محرم فؤاد هم هست. ایشون اولین بار سال 2017 با مینی آلبوم Tamino پا به صنعت موسیقی گذاشت و همون سال یکی از ترک های مینی آلبومش به اسم Habibi بسیار مورد توجه قرار گرفت. البته آهنگ های معروف دیگه ای هم داره مثل Indigo Night، Cigar و Persephone و همین ترکی که امروز گوش میدید. وجود ریشه های شرقی توی بعضی آهنگ هاش کارهاشو خیلی جذاب میکنه یه جورایی داشتن چنین جراتی منو یاد Sting میندازه.

آهنگ The First Disciple به اعتقاد بعضی افراد درباره عیسی و یهودا هست اما Tamino این موضوع رو رد کرده. لیریک در واقع گفتگویی هست بین انسان و خودِ واقعیش. راوی از همون ابتدا مشخص میکنه داره با یک دوست قدیمی صحبت میکنه کسی که اولین شاگرد خودش میدونتش اما گذشت زمان کاری کرده که بینشون فاصله افتاده طوری که دیگه برای خودِ واقعیش قابل تشخیص نیست. در طول آهنگ راوی خودش رو به پیامبری تشبیه میکنه که به موعظه های خودش عمل نمیکنه رفرنس های لیریک بیشتر به خواننده برمیگرده اما کم لطفی هست که بگیم معنای واقعی اون شخصیه هر شنونده ای میتونه خودش رو شخصیت اصلی The First Disciple بدونه و باهاش ارتباط برقرار کنه. برای درک بهتر آهنگ و توضیحاتی که بین لیریک ها دادم توصیه میکنم حتما موزیک ویدئوش رو هم ببینید.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ The First Disciple امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
The First Disciple :
متن و ترجمه آهنگ The First Disciple :
[Verse 1]
My old friend, these poems that you preach
They’re being wasted as you speak
Remind me once more how they came to be your calling
Do you even know you’re falling?
دوست قدیمی من این شعرهایی که موعظه میکنی
همینطور که حرف میزنی به هدر میرن
یه بار دیگه به یادم میارن که چطور تبدیل به رسالتت شدن
اصلا میدونی که داری سقوط میکنی؟
( منظورش از دوست قدیمی در واقع خودِ واقعیش هست سایه ای که همه ما تمام طول عمر به دنبال خودمون داریمش گاهی به عنوان یک دوست همراهمون میشه و گاهی به عنوان دشمن سرکوب. Tamino اینجا خطاب به خودش صحبت میکنه و میگه آهنگ هایی که میخونی و باعث شهرتت میشن کم کم احساساتت و خوده واقعیت رو ازت دور میکنن و خیال میکنی رسالتت خوش آمد دیگران هست در حالی که باعث سقوطت خواهد شد. )
[Verse 2]
You know that for you I’d give an arm
I’m one of few that never meant you harm
And I heed you like I heed fire and thunder
But from time to time I wander
And lately I did wonder
میدونی که به خاطرت حاضرم یه دستم رو بدم ( هر کاری بکنم )
من یکی از اون معدود کسایی هستم که نمیخوام بهت آسیب بزنم
و به تو گوش میدم همونطور که به آتش و رعد گوش میدم
اما هر از گاهی سرگردان میشم
و اخیرا شگفت زده شدم
( راوی خودش رو به پیامبری تشبیه میکنه که به موعظه هاش عمل نمیکنه و مریدانش که تمام و کمال به حرفش گوش میدن و حاضرن جون خودشون رو فدا کنن حالا دچار شک و سرگردانی شدن. در واقع اون خوده واقعی داره صحبت میکنه درست مثل وقتی که یه کاری میکنید و متوجه میشید چقدر با اون اصل خودتون فاصله گرفتید و حتی شاید بگید این واقعا منم که اینقدر عوض شدم؟ )
[Chorus]
If you did it all to make you feel desired
Did it all to make you feel admired
For love to replace your shame
اگر همه این کارها رو کردی تا احساس کنی مورد پسند هستی
تا احساس کنی ستوده میشی
برای اینکه عشق جایگزین شرمت بشه
( تشبیه پیامبری که به موعظه هاش عمل نمیکنه ادامه داره و اینجا میگه تمام این کارها رو به خاطر مورد پسند واقع شدن و ستوده شدن میکنی تا به واسطه عشقی که از طرف دیگران دریافت میکنی اون شرم درونت رو خاموش کنی. ذات اصلی آدما در واقع منتقد درونشون هم هست شما هرچقدر با صحبت ها و کارهای ریاکارانه توجه بخرید خودتون در عمق وجودتون میدونید با واقعیت فاصله دارید. )
[Verse 3]
That’s quite the group that you have gathered now
Most of them, they just want you somehow
They would pay any price to kiss your skin
Don’t tell me that is loving
You know that don’t mean nothing
الان قشنگ دور خودت یک گروه جمع کردی
بیشتر اونها یه جورایی میخوان بدستت بیارن
حاضرن هر بهایی رو بپردازن تا پوستت رو ببوسن
بهم نگو که این دوست داشتنه
خودت میدونی که هیچ معنایی نداره
( گروهی که دورش جمع شدن نمیدونن واقعا چه کسی هست فقط اون چیزی که خودش نشون داده رو دیدن و پسندیدن و به خاطر همچین چیزی حاضرن حتی باهاش وارد رابطه بشن اما آیا این رابطه عشق واقعیه؟ مسلما نه چون خودش میدونه چیزی که نشون میده نیست. )
[Chorus]
You know
You must know
And yet you give it all to make you feel desired
Give it all to make you feel admired
For love to replace your shame
You give it all to make you feel desired
Give it all to make you feel admired
For love to replace your shame
For love to replace your shame
For us to praise your name
خودت میدونی
باید بدونی
و با این حال همه چیزت رو فدا میکنی تا احساس پسندیده شدن کنی
همه چیزت رو فدا میکنی تا احساس ستوده شدن کنی
برای اینکه عشق جایگزین شرمت بشه
و با این حال همه چیزت رو فدا میکنی تا احساس پسندیده شدن کنی
همه چیزت رو فدا میکنی تا احساس ستوده شدن کنی
برای اینکه عشق جایگزین شرمت بشه
برای اینکه عشق جایگزین شرمت بشه
برای اینکه ما نامت رو ستایش کنیم
( صدایی که با شخصیت اصلی داستان صحبت میکنه نرم و آروم هست اما جوری میزنه آدم تنش به لرزه درمیاد. جالبی لیریک اینجاس که شنونده میتونه کامل خودش رو در قالب شخصیت اصلی آهنگ قرار بده و درباره کارهاش به فکر فرو بره. )
[Bridge]
Now, my friend, I won’t forget
The darkness blinding me before we met
It’s all I need to remember you
As the light you were
Even though for sure
You won’t remember me
No, you won’t remember me, hmm
حالا، دوست من، فراموش نمیکنم
قبل از اینکه همدیگه رو ببینیم تاریکی کورم کرده بود
این تمام چیزی بود که برای به یاد آوردنت
به عنوان نوری که بودی نیاز داشتم
با اینکه مطمئنا
تو من رو به یاد نمیاری
نه، من رو به یاد نمیاری
( اگر ویدئو کلیپ رو ببینید توی این قسمت Tamino در حالی که یک اسکلت شتر رو با طناب پشت خودش میکشه از زیر نور حرکت میکنه و اشاره داره به مثل It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than it is for a rich man to enter heaven یعنی گذشتن یک شتر از سوراخ سوزن ساده تر و محتمل تر از ورود یک ثروتمند به بهشتِ. نوری که ازش صحبت میشه همون خودِ واقعی انسان هست چیزی که دست توش برده نشده و توسط جامعه و دیگران تحت تاثیر قرار نگرفته. راوی به قدری تغییر کرده که مطمئنه حتی خودِ واقعیش ممکنه به یادش نیاره. این نقطه ای هست که هر آدمی ممکنه بهش برسه مقایسه چیزی که با بزرگ شدن از خودش ساخته با چیزی که بوده تصاویری کاملا غیر مشابه. )
[Outro]
I’m afraid that no amount of fame
Will ever wash away the shame
Of knowing not how to love your only friend
Who will love you till the end
میترسم هیچ مقدار شهرتی
هرگز نتونه شرم اینکه ندونی چطور
تنها رفیقت، کسی که تا آخر بهت عشق ورزید
رو دوست داشته باشی پاک کنه
( عودی که آخرش میزنه ای واااااااااای میشه باهاش به سوگ نشست. )
( شهرت و تحسین اطرافیان نمیتونه جایگزین این بشه که نمیدونه چطور خودش رو دوست داشته باشه. توی موزیک ویدئو اینجا میاد از دور خودش رو نگاه میکنه که داره بین یک گروه آدم نوازندگی میکنه اما بر خلاف ابتدای ویدئو کلی نخ از بالا و اطراف بهش وصله و اونها دارن کنترلش میکنن. اینجا به قدری حقیقت تلخ تغییر کردن و فاصله گرفتن از معصومیت رو بیان میکنه که آدم دلش میشکنه فوق العادس این لیریک نابود شدم. )











خواهش میکنم خوشحالم راضی بودید
ممنون بابت ترجمه
خیلی خوب تحلیل کردید