ترجمه آهنگ Snow Angel از Reneé Rapp

ترجمه آهنگ Snow Angel از Reneé Rapp که داستان یک تجربه تلخ هست و استعارات دارکی هم داخل آهنگ نهفته هست، ما سعی کردیم آهنگ رو کامل براتون باز کنیم.

سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی، ترجمه آهنگ Snow Angel از خانم Reneé Rapp رو امروز براتون آوردم که خب ممکن هست ایشون رو به خاطر بازی در سریال The Sex Lives of College Girls بشناسید.

Snow Angel پنجمین آهنگ از آلبوم جدید ایشون هست که همین نام رو هم داره. به گفته Reneé Rapp 4 ماه هر روز داشته می‎‌نوشته و روی این آلبوم کار می‌کرده و خلاصه زحمت های زیادی کشیده.

ترجمه آهنگ Snow Angel
ترجمه آهنگ Snow Angel

Reneé Rapp درباره آهنگش میگه: اواخر سال 2022 تجربه خیلی بدی رو از سر گذروندم. بسیار ناراحت بودم و خودم رو با آدم های اشتباهی درگیر کرده بودم. بارها و بارها ماجرا را برای دوستانم بازگو کرده بودم. یک روز با دوستم الکساندر نشسته بودم و ناگهان او گفت ما باید این آهنگ را بنویسیم و تمام اعضای دیگر گروهم هم موافق بودند و خوشحالی خودشان را نشان دادند. خدای من فکر میکنم کد این آلبوم همین آهنگ بود و ما خوب کارمان را انجام دادیم. درذهنم اینطور بود که خب این یکی از بدترین تجربیات زندگیم بود و خوشحالم که توانستم تبدیلش کنم به چیزی شبیه این.

بله دوستان گویا قرار هست یک تجربه تلخ رو در قالب یک آهنگ گوش بدیم پس بیاید با هم بریم سراغ ترجمه آهنگ Snow Angel امیدوارم خوشتون بیاد.

Snow Angel :



دانلود آهنگ


متن و ترجمه آهنگ Snow Angel :

[Verse 1]

First to arrive, last to leave

What’s misery without company?

It’s hard to laugh when it’s hard to breathe

It’s white outside, but red underneath

اولین نفر میرسی، آخرین نفر خارج میشی

بدبختی ( غم ) بدون شریک چیه؟

وقتی نفس کشیدن سختِ خندیدن دشوار هست

بیرون سفیدِ، اما از زیر قرمزِ

( درباره رابطه ای صحبت می‌‌ کند که تمام شده و راوی توسط فرد مقابل رها شده. اینجا از ضرب المثل Misery loves company استفاده شده معناش برا ما تقریبا اینطوری میشه که بدبختی وقتی مال چند نفر باشه تحملش آسونتر هست. اما راوی داره میگه شریکی برای این بدبختی نداره. در واقع راوی تنها کسی هست که از این شکست آسیب دیده. اول رسیدن و آخر رفتن هم اشتیاق یک فرد رو نشون میده و این یعنی راوی این رابطیه رو دوست داشته. قسمت دوم مملو هست از تعابیر مصرف کوکائین و در واقع اینطوری معنا میشه: هنگام مصرف کوکائین خندیدن سخت هست و منظور از سفیدی همون کوکائین هست و قرمزی زیرش هم اشاره داره به تاثیر منفی این ماده مخدر که موجب خون دماغ میشه. )

[Pre-Chorus]

Feel the tip of my nose

It’s burning, but it’s ice cold

نوک بینیم رو حس کن

می‌سوزه، اما مثل یخ سرده

(از آنجا که کوکائین پودری سفید نرم است، اغلب به عنوان برف یا “سرد” شناخته می‌شود. کوکائین وقتی اسنیف می‌شود مسیر تنفسی فرد را می‌سوزاند و به همین دلیل از سوختن صحبت شده. )

[Chorus]

I’ll make it through the winter if it kills me

I can make it faster if I hurry

I’ll angel in the snow until I’m worthy

But if it kills me, I tried

اگر من رو بکشه زمستون رو رد می‌کنم

اگر عجله داشته باشم می‌تونم سریعترش کنم

تا وقتی لایق شوم در برف فرشته می‌سازم

اما اگر من رو بکشه، تلاشم رو کردم

( زمستان استعاره ای است از غمی که دارد. راوی رهایی از این زمستان را مرگ خود می‌داند و سپس می‌گوید می‌توانم با مصرف بیشتر کوکائین به این رهایی سرعت ببخشم. در ادامه باز هم همه چیز به مصرف این ماده مخدر اشاره دارد. )

[Post-Chorus]

If it kills me

اگر بکشتم

[Verse 2]

Smiles hide what secrets keep

Can’t tell a lie if you never speak

Look in the mirror, she looks like me

But half-alive and twice as weak

لبخندها آنچه رازها نگه داشته اند را پنهان می‌کنند

اگر هرگز صحبت نکنی نمی‌توانی یک دروغ هم بگویی

به آینه نگاه کن، او شبیه من هست

اما نیمه زنده و دو برابر ضعیف تر

( راوی خود را از اطرافیانش پنهان کرده تا مجبور نشود به آنها دروغ بگوید و همچنین با لبخندی مصنوعی آنچه درونش هست را مخفی می‌کند. دردی که از تجربه بدش دارد او را به قدری ضعیف کرده که قادر به شناختن خودش نیست. همچنین Reneé دچار اختلا تغذیه هم هست و این قسمت می‌تواند اشاره به این مشکل باشد. )

[Pre-Chorus]

Feel the tip of my nose

It’s burning, but it’s ice cold

نوک بینیم رو حس کن

می‌سوزه، اما مثل یخ سرده

[Chorus]

I’ll make it through the winter if it kills me

I can make it faster if I hurry

I’ll angel in the snow until I’m worthy

But if it kills me, I tried

اگر من رو بکشه زمستون رو رد می‌کنم

اگر عجله داشته باشم می‌تونم سریعترش کنم

تا وقتی لایق شوم در برف فرشته می‌سازم

اما اگر من رو بکشه، تلاشم رو کردم

 [Post-Chorus]

If it kills me

اگر بکشتم

[Bridge]

I tried so hard, I came so far

I met a boy, he broke my heart

I blame him ’cause it’s easier

But I still look for him in her

The seasons change, addiction’s strange

I loved back then what I hate today

I wish I went a different way

But if I went back, I would do the same

من سخت تلاش کردم، خیلی جلو اومدم

با یک پسر آشنا شدم، قلبم رو شکست

من اون رو مقصر دونستم چون ساده تر هست

اما من هنوز در او ( کوکائین ) دنبال او ( پسرِ ) می‌گردم

فصل ها تغییر کرد ( زمان گذشت )، اعتیاد ها عجیب هستن

من آن موقع عاشق چیزی بودم که امروز از آن متنفرم

کاش مسیر متفاوتی را می‌رفتم

اما اگر به عقب برگردم، همین کار را می‌کردم

( راوی می‌داند خودش هم در از بین رفتن این رابطه مقصر بوده اما برای اینکه تحمل غم را ساده کند همه چیز را گردن فرد مقابل می‌اندازد. تغییر فصل یعنی تغییر راوی و از آنجا که برف و زمستان از نشانه های مصرف کوکائین بود اینجا متوجه می‌شویم موفق به ترک شده و خودش هم می‌گوید از چیزی که دوست داشتم الان متنفرم. در پایان هم اعتراف می‌کند اگر به گذشته بازگردد باز هم همین مسیر را طی می‌کند. )

[Chorus]

I’ll make it through the winter if it

But why does it go slower when I

I’ll angel in the snow until I’m worthy

If it kills me, I tried

زمستون رو رد می‌کنم اگر

اما چرا آهسته تر میشه وقتی

تا وقتی لایق شوم در برف فرشته می‌سازم

اما اگر من رو بکشه، تلاشم رو کردم

( اینجا کمی تغییر ایجاد شده و جملات کوتاه و نا تمام بیان می‌شوند، گویا درد به راوی اجازه نمی‌دهد حرف تا کامل بزند. )

 [Post-Chorus]

If it kills me،I

اگر بکشتم، من…

( میگن این ناتموم موندن قسمت آخر به معنای مرگ راوی هست و نتونسته جملش رو کامل کنه 🙁 )

امتیاز کاربران
نویسنده
حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و بدونیم برام یک کار نیست ازش لذت می‌برم جدای اینا به بازی های کامپیوتری هم علاقه زیادی دارم، نظرا و انتقادای خودتونو می‌تونید از طریق تلگرام بهم بگید: @Mrhesi

مطالب مرتبط

متن و ترجمه آهنگ THE GREATEST از Billie Eilish

متن و ترجمه آهنگ THE GREATEST از Billie Eilish که ششمین ترک از آلبوم جدید HIT ME HARD AND SOFT هست.

حسام حداد

دانلود آهنگ‌ سپهر خلسه و سیجل و یانگ صادن دلفین
دانلود آهنگ‌ سپهر خلسه و سیجل و یانگ صادن دلفین | متن کامل

دانلود آهنگ‌ سپهر خلسه و سیجل و یانگ صادن دلفین با امکان پخش آنلاین با ...

فاطمه صالحی نیا

ترجمه آهنگ Calm Down از Rema

خدمتتون عرض کنم که Calm Down یک آهنگ عاشقانه معمولی هست با بیتِ مید تمپو که به عنوان دومین سینگل از آلبوم Rave & Roses منتشر شد. البته این آهنگ یک ورژن با سلنا گومز هم داره.

حسام حداد

متن و ترجمه آهنگ Mantra از JENNIE

متن و ترجمه آهنگ Mantra از JENNIE که اولین سولو او از زمانی هست که ...

حسام حداد

دیدگاه خود را بنویسید