متن و ترجمه آهنگ Sing To Me از MISSIO که به سفارش کوجیما برای بازی Death Stranding ساخته شده. این آهنگ وایب و داستان جذابی داره از دستش ندید.
سلام بدونیمی های عزیز و دوست داشتنی حالتون چطوره؟ براتون متن و ترجمه آهنگ Sing To Me رو آماده کردم، وایب آهنگ عالیه و لیریکش هم قشنگه.
Sing To Me درست بعد از دومین آلبوم MISSIO یعنی The Darker the Weather // The Better the Man منتشر شد. این آهنگ یک کار سفارشی بود و مخصوص بازی Death Stranding: Timefall تولید شد. اونها در توئیتی هم اعلام کردن بسیار خوشحالن که تونستن بخشی از پروژه هیدئو کوجیما باشن و براشون افتخار بزرگی هست.
داستان آهنگ روایت شخصی است که به شدت دچار اضطراب و افسردگی است و حتی در بخش هایی از آهنگ اشاره میکنه که خدا هم بهش محل نمیده و یا خودش رو پادشاه غم و ناراحتی میدونه. Sing To Me درباره افرادی است که در ظاهر خود را روبراه نشان میدهند اما در درون جهنمی را تحمل میکنند که از پا درشان میآورد.
گروه MISSIO از دو عضو تشکیل شده به نام های متیو برو و دیوید بوتلر. متیو سال ها به الکل معتاد بود و بعد از ترک با دیوید آشنا میشه، نام گروه این دو نفر لاتین هست و معنیش میشه ماموریت. متیو MISSIO رو روی بدنش تتو کرده تا همیشه یادش بیاد ماموریتش هوشیار موندن هست و نباید باز به سراغ الکل بره. این دو اولین بار سال 2017 با آهنگ I Don’t Even Care About You سر زبون ها افتادن، آهنگ بعدی که باز خیلی مشهورشون کرد I See You بود و بعد از اون اونقدر شناخته شدن که برای بازی Death Stranding: Timefall کار ساختن.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Sing To Me امیدوارم خوشتون بیاد و در قسمت کامنت ها نظرتون رو برام بنویسید.
بعد از این آهنگ یه سری هم به Two Face بزنید براتون ترجمش کردیم:
متن و ترجمه آهنگ Two Face از Jake Daniels
Sing To Me :
متن و ترجمه آهنگ Sing To Me :
[Verse 1]
Talking to the mirror like I’ve seen him somewhere before
He said I look familiar, did we meet the other night?
Somebody once told me that there’s two sides to life, what’s yours?
I might have accidentally let the darkness eat the light
And that’s why
با آینه صحبت میکنم انگار قبلا یه جایی دیدمش ( منظورش تصویر داخل آینه هست )
میگه من آشنا به نظر میرسم، دیشب همدیگرو دیدیم؟
یکی یه بار بهم گفت زندگی دو سمت داره، تو کدوم سمتی؟
ممکنه من به طور تصادفی اجازه بدم تاریکی روشنایی رو بخوره
و به همین خاطر
( وقتی یک شخص به شدت دچار افسردگی و اضطراب میشه بعد از مدتی دیگه به خاطر نمیاره قبلا چه کسی بوده. دیگه یادش نمیاد چطوری احساس کامل بودن و شادی داشته باشه و فقط خاطره مبهمی براش باقی میمونه که در مقطعی از زندگیش چنین حسی وجود داشته. این فرد آنقدر از فکرهای تاریک پر شده که دیگه قادر نیست دنیای اطراف خودش رو ببینه. )
[Pre-Chorus]
I prayed, I prayed, God sent me right to voicemail
It’s like, all day my vanity is for sale
Take it away, my head is in my own hell
دعا کردم، دعا کردم، خدا مستقیم فرستادم به وُیس مِیل ( ایگنورم کرد )
مثل این هست که، تمام روز غرورم برای فروشِ
دورش کن، سرم توی جهنمِ خودمِ
( توی قسمت اول منظورش از فرستاده شدن به voicemail این هست که خدا به کل بهش اهمیتی نمیده، با خدا خواسته تماس برقرار کنه ولی خدا به جای جواب دادن ردش کرده. با اینکه حالش خوب نیست اما غرورش باعث میشه ظاهر رو خوب نشون بده. )
[Chorus]
Sing to me, I am not doing well
Getting tired of my own words
Sing to me ’cause I can’t hear myself
Through the loudness of my own hurts
Call me selfish when I say this, say this
I’m kinda helpless, and I need you
Sing to me ’cause I’m not doing well
برام بخون، حالم خوب نیست
از جملات خودم خسته شدم
برام بخون چون صدای خودم رو نمیشنوم
از بلندی صدای دردهای خودم ( صدای خودم رو نمیشنوم )
وقتی اینو میگم خود خواه صدام کن، بگو
یه جورایی بی پناهم، و نیازت دارم
برام بخون، چون حالم خوب نیست
[Verse 2]
Somehow I got nominated as a king of sadness
Got so much I know that I could even feed the birds
And that’s why
به نوعی نامزد لقب پادشاه غم شدم
انقد زیاد دارم که میدونم میتونم پرنده ها رو هم سیر کنم
و به همین خاطر
[Pre-Chorus]
I prayed, I prayed, God sent me right to voicemail
It’s like, all day my vanity is for sale
Take it away, my head is in my own hell
دعا کردم، دعا کردم، خدا مستقیم فرستادم به وُیس مِیل
مثل این هست که، تمام روز غرورم برای فروشِ
دورش کن، سرم توی جهنمِ خودمِ
[Chorus]
Sing to me, I am not doing well
Getting tired of my own words
Sing to me ’cause I can’t hear myself
Through the loudness of my own hurts
Call me selfish when I say this, say this
I’m kinda helpless, and I need you
Sing to me ’cause I’m not doing well
برام بخون، حالم خوب نیست
از جملات خودم خسته شدم
برام بخون چون صدای خودم رو نمیشنوم
از بلندی صدای دردهای خودم ( صدای خودم رو نمیشنوم )
وقتی اینو میگم خود خواه صدام کن، بگو
یه جورایی بی پناهم، و نیازت دارم
برام بخون، چون حالم خوب نیست
[Bridge]
Somebody told me that there’s two sides to this life
I think I might’ve chosen darkness over light
یه کسی بهم گفت که این زندگی دو سمت داره
فکر کنم تاریکی رو به جای نور انتخاب کردم
[Chorus]
Sing to me, I am not doing well
Getting tired of my own words
Sing to me ’cause I can’t hear myself
Through the loudness of my own hurts
Call me selfish when I say this, say this
I’m kinda helpless, and I need you
Sing to me ’cause I’m not doing well
برام بخون، حالم خوب نیست
از جملات خودم خسته شدم
برام بخون چون صدای خودم رو نمیشنوم
از بلندی صدای دردهای خودم ( صدای خودم رو نمیشنوم )
وقتی اینو میگم خود خواه صدام کن، بگو
یه جورایی بی پناهم، و نیازت دارم
برام بخون، چون حالم خوب نیست
[Outro]
Sing to me, I am not doing well
Sing to me, I am not doing well
برام بخون، حالم خوب نیست
برام بخون، حالم خوب نیست
فوقالعادهست
مرسی بابت ترجمه.