متن و ترجمه آهنگ Losing My Religion از گروه R.E.M که برای اولین بار در سال 1991 به عنوان یک سینگل منتشر شد و بعدها تبدیل به ترک دوم آلبوم Out of Time شد. این آهنگ در سال انتشار برترین هیت گروه شد و در چارت بیلبورد رتبه 4 و در چارت راک و مدرن راک رتبه اول رو کسب کرد.
سلام بدونیمی های عزیز امروز بازم یک شاهکار رو با هم گوش میکنیم بنابراین با متن و ترجمه آهنگ Losing My Religion در خدمتتون هستم. بدون شک Losing My Religion یک نقطه عطف در گروه R.E.M به حساب میاد و بسیاری اونها رو از این طریق شناختن. جالبه بدونید این ترک و موزیک ویدئوش تونستن دو جایزه گرمی رو هم ببرن. حتی مجله Rolling Stone که از بزرگترین مجلات موسیقی دنیا به حساب میاد آهنگ اونها رو به لیست 500 آهنگ برتر کل تاریخ خودش اضافه کرد.
وقتی به نام آهنگ ( Losing My Religion : دینم / اعتقادم رو از دست میدم ) و همچنین موزیک ویدئوش نگاه کنید ممکنه با خودتون بگید بدون شک لیریکش مربوط به دین و مذهب هست اما اینطوری نیست و اصلا ربطی نداره. Michael Stipe ترانه نویس و خواننده آهنگ گفته Losing My Religion درباره شک و وسواس در یک عشق نافرجام است.
Michael Stipe در نوشتن ترانه Losing My Religionاز ترک Every Breath You Take گروه The Police الهام گرفته و در مصاحبش با مجله رولینگ استون گفته: این فقط یه آهنگ پاپ کلاسیک درباره وسواس فکری هست، به نظشر من بهترین آهنگا اونایی هستند که هر کسی بتونه گوششون بده، خودشو داخل آهنگ بزاره و بگه آره این خوده منم.
با این حال Michael Stipe در کنسرت MTV Unplugged درباره آهنگ گفت: میتونه اشاره ای هم داشته باشه به رابطه من و کسایی که به آهنگام گوش میدن و سپس مستقیم به سمت کسایی که در کنسرت شرکت کرده بودن اشاره کرد و گفت این آهنگ درباره شماس.
Michael Stipe درباره آهنگ و معنی اون مفصل صحبت کرده و گفته: ممکنه روی یکی کراش داشته باشید و با خودتون فکر کنید حتما متوجه این موضوع شده اما بازم مطمئن نباشید، بنابراین انواع و اقسام اشاره ها رو به کار میبرید و فکر میکنید به اونها واکنش نشون میده اما بازم شک دارید. معنای آهنگ چنین چیزیه، فکر میکنید زیاده روی کردید، نخ دادید اندازه آیداهو و طرفتون طوری واکنش نشون میده که بیشتر گیج میشید و یا اصلا واکنشی نشون نمیده. عبارت losing my religion یک عبارت جنوبی است و یعنی چیزی شما را آنقدر پیش برده و دیگر اعتقاد خودتون بهش رو از دست میدید یا چیزی شما را به درجه پوچی رسانده اما هنوز بعضی از مردم فکر میکنن آهنگ درباره چیزی مذهبی است در صورتی که اینطور نیست و فقط به داشتن کراش روی یک شخص اشاره داره.
بسیار خب دیگه خیلی توضیح دادم بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Losing My Religionامیدوارم خوشتون بیاد و یادتون نره برامون کامنت بزارید.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Losing My Religion :
متن و ترجمه آهنگ Losing My Religion :
Oh, Life is bigger
It’s bigger than you
And you are not me
آه، زندگی بزرگتره
بزرگتر از تو
و تو من نیستی ( هرگز من رو نمیشناسی )
( در این قسمت راوی سعی می کنه به خودش بقبولانه فردی که ازش صحبت می کنه مهمترین چیز در دنیا نیست، و نباید اجازه بده اون فرد روش تاثیر بگذاره. )
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
طولی که من به آن می روم
فاصله ی درون چشمات
( در این قسمت با لغات بازی شده، دو اصطلاح در اندازه گیری مقابل هم قرار گرفته اند (length به معنای طول و distance به معنای فاصله ) او هر کاری می کند تا با فرد مورد نظرش ارتباطی عاطفی برقرار کند حتی اگر این فرد مقاومت کند. )
Oh no, I’ve said too much
I set it up
آه نه، بیشتر از آنچه باید گفتم
قصدم رو لو دادم
( ناگهان متوجه میشه اشتباهی انجام داده، نمیخواسته به عشقش اعتراف کنه اما این کار رو کرده. شاید این اعتراف همه چیز رو بین او و عشقش بهم بریزه. )
That’s me in the corner
That’s me in the spotlight
این منم اون گوشه
این منم که زیر نور قرار گرفتم ( منم که لو رفتم )
( کسی که پنهانی عاشقش بوده حالا از احساساتش خبر داره و راوی جایی برای پنهان شدن از واکنش او ندارد. در گوشه ای گیر افتاده و نور روش افتاده ( مانند دزدی که پلیس به دامش انداخته ). )
Losing my religion
خونسردی و کنترلم را از دست میدم
(Losing my religion در بیان مردم آمریکای جنوبی به معنای از دست دادن خونسردی و کنترل است و religion اینجا به معنای دین نیست. عشقش برای کسی که پنهانی دوستش داشته رو شده و حس می کنه نمیتونه احسساتش رو کنترل کنه. )
Trying to keep up with you
And I don’t know if I can do it
Oh no I’ve said too much
I haven’t said enough
سعی می کنم پا به پای تو بمونم
اما فکر نمی کنم بتونم موفق بشم
آه نه، بیش از حد گفتم
به اندازه کافی نگفتم
( این چهار خط همه درباره شکیه که به خودش داره، میخاد نشون بده که عاشق این فرد است، اما نمیخاد عجیب و غریب جلوه کنه. وسواسش باعث شده به هرچه میگه یا هر حرکت خودش شک کنه. )
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
فکر کنم شنیدم که خندیدی
فکر کنم شنیدم که چیزی خواندی
فکر کنم خواستی کاری بکنی
( تمام حرکات کسی که دوستش داره رو زیر نظر دارد، دوست داره بدونه حس اون فرد چیه، آیا اصلا شانسی هست؟ حتی یک حرکت کوچک، شعری زیر لب، یک لبخند. اما در ادامه ی آهنگ اعتراف میکنه همه اینها گول زدن خودش بوده )
Every whisper
Of every waking hour
I’m choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no, I’ve said too much
I set it up
هر زمزمه ای که داشتم
تمام ساعاتی که بیدار بودم
در حال انتخاب اعترافاتم بودم
سعی میکنم چشم ازت بر ندارم
مثل کسی که قلب خود را باخته و احمقی که کور شده
آه نه، بیش از حد گفتم
قصدم رو لو دادم
( این فرد تمام فکر و وقتش رو گرفته. همچنان تمام حرکات شخصی که دوستش داره رو زیر نظر گرفته، کاملا مات او شده. احساس ضعف، رقت انگیز بودن، رنجش، و نفرت از خود پیدا کرده، اعتماد بنفسش از هم پاشیده، نمیدونه چکار کنه و فقط میخاد از دردسری که به تازگی برای خود ایجاد کرده پنهان بشه. )
Consider this
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I’ve said too much
این را ( اعترافی که کرده ) در نظر بگیر
به عنوان اشاره قرن
در نظر بگیرش
اشتباهی که شکستش من رو به زانو درآورد
اگر همه این افکار
بیهوده باشه چی
حالا دوباره بیش از حد گفتم
( این اعتراف رو بزرگترین اشاره به عشقی که نسبت به کراشش داره میدونه ( اشاره قرن ) طوری که برای کل عمر به زانو در آوردتش، اما همچنان واکنشی از سوی فرد مقابل دریافت نکرده. از اینکه افکارش در مورد کسی که دوستش دارد بیهوده و بی ثمر باشه احساس وحشت میکنه. )
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
فکر کنم شنیدم که خندیدی
فکر کنم شنیدم که چیزی خواندی
فکر کنم خواستی کاری بکنی
( همچنان به یک گوشه چشم امیدوار است )
But that was just a dream
That was just a dream
اما فقط یک رویا بود
فقط یک رویا بود
( این دو خط را می توان جوابی به قسمت بالا دانست ( جایی که حرکات کراشش رو زیر نظر داره و حس میکنه او هم متوجهش است ) متوجه میشه آنچه در رفتارهای کسی که دوستش داره میدیده فقط یک رویا بوده ( از dream استفاده شده چون این فکر برایش شیرین است ). )
That’s me in the corner
That’s me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don’t know if I can do it
Oh no I’ve said too much
I haven’t said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
این منم اون گوشه
این منم که زیر نور قرار گرفتم
خونسردی و کنترلم را از دست میدم
سعی می کنم پا به پای تو بمونم
اما فکر نمی کنم بتونم موفق بشم
آه نه، بیش از حد گفتم
به اندازه کافی نگفتم
فکر کنم شنیدم که خندیدی
فکر کنم شنیدم که چیزی خواندی
فکر کنم خواستی کاری بکنی
But that was just a dream
Try, cry
?Why try
That was just a dream, just a dream, just a dream
Dream
اما فقط یک رویا بود
تلاش، گریه
تلاش برای چه؟
فقط یک رویا بود، فقط یک رویا، فقط یک رویا
رویا
( ترجیح میده دست از تلاش برای پیدا کردن عشق برداره، و با شرمندگی و غمی که باید تجربه کنه روبرو بشه. وقتی همه این افکار تنها یک رویا و ساخته ی ذهن بوده دیگه گریه و تلاش برای چه؟ )
از دست ندید: