متن و ترجمه آهنگ light up از Amistat سومین ترک از مینی آلبوم everything in between که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه. امروز متن و ترجمه آهنگ light up رو براتون آماده کردم که بسیار زیبا و آرامش بخش هست.
Amistat نام یک گروه دو نفره متشکل از برادران دوقلو Jan و Josef Prasil هست. این دو در آلمان به دنیا اومدن اما در ایتالیا بزرگ شدن، ریشه والدینشون به جمهوری چک و استرالیا برمیگرده. یک مدت برای پیشرفت در حرفه موسیقی در استرالیا زندگی میکردن اما از سال 2019 دوباره به اروپا برگشتن. اولین آلبوم خودشون Somewhere Sometime رو سال 2014 منتشر کردن از ترک های خوبشون میشه به Seasons، stranger و Colour in Life اشاره کرد. بیشتر اشعارشون از دل تجربیات شخصی در زندگی الهام گرفته میشه و به گفته خودشون چون از نظر سلیقه موسیقایی با هم متفاوت هستن باعث یک هم افزایی در تولید ملودیشون شده.

آهنگ light up از زبان شخصی روایت میشه که شاهد فرو رفتن پارتنرش در اعماق افسردگی هست و سعی میکنه با تمام وجود کمکش کنه تا این مسیر سخت رو پشت سر بزاره. همراه بودن با کسی که از مشکلات روحی رنج میبره خیلی مهمه حتی اگر پستون بزنه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ light up امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی حدیثی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
light up :
متن و ترجمه آهنگ light up :
You said you don’t feel much at all these days
You’ve lost the light that you had known
But broken pieces just need healing
Or is love now something you’ve outgrown?
گفتی این روزا دیگه احساس خاصی نداری
نوری که میشناختی رو از دست دادی
اما تکه های شکسته فقط نیاز به بهبود دارن
یا عشق الان تبدیل به چیزی شده که برات کوچیکِ
( افسردگی باعث میشه افراد دچار بی حسی مفرط بشن و راوی به lost the light اشاره میکنه این نور در واقع همون امید و انگیزه هست، طرف مقابلش روح و قلبی شکسته داره و برای همین بی احساس و ناامید شده اما در پایان یک حدس دیگه هم میزنه و حتی ترس و شک رو توی صداش حس میکنید، بهش میگه نکنه عشق برات outgrown شده این اصطلاح معمولا زمانی به کار میره که چیزی به کارتون نیاد یا مثلا یک رفتار یا حتی لباس بهتون نیاد و نپسندینش در واقع داره میپرسه شاید از عشق فراتر رفتیو دیگه بهش نیازی نداری. )
When love is true, we can’t deny it (Ooh)
Now can you tell me what you see? (Ooh)
You said maybe love’s not meant to fix us
But hell, it’s what’s been fixing me
وقتی عشق واقعی باشه نمیتونیم انکارش کنیم
حالا میتونی بهم بگی چی میبینی؟
تو گفتی شاید عشق قرار نیست ما رو سرپا کنه
اما لعنت بهش، این دقیقا همون چیزی هست که من رو نجات میده
( اینجا دیدگاه منطقی و عاطفی در مقابل هم قرار میگیرن راوی معتقده این عشق بوده که تمام مدت باعث میشده حالش خوب باشه اما پارتنرش واقع گرایانه به موضوع نگاه میکنه و میگه عشق که قرار نیست جادو بکنه و باعث بشه تمام زخم ها مشکلات روحی روانیمون خوب بشه. But hell یک اصطلاح عامیانه برای تاکید شدید هست و اینجاس که باید بگم ایتس چُسی تایم ویت حسی: فرض کنید دوستتون بهتون میگه فلانی این کارو نکن خطرناکِ ولی از اونجا که شما آدم لجبازی هستید و به چُسی اومدن هم علاقه دارید میگید But hell انجامش میدم تا چُسی های بعدی خدا یار و نگهدار شما. )
So light up, light up
And tell me it’s alright
Even if we’re losing, losing
Sleep almost every night
I will hold you, hold you
Through the fading skies
Even in the darkness
Even in the darkness
We will find our light
پس ( وجودت رو ) روشن کن
و بهم بگو همه چیز رو به راهِ
حتی اگر تقریبا هر شب
دچار بی خوابی میشیم ( از ناراحتی خوابمون نمیبره )
تو رو در میون آسمان های رو به افول
در آغوش خواهم گرفت
حتی در تاریکی
حنی در تاریکی
نورمون رو پیدا خواهیم کرد
( راوی از پارتنرش میخواد باهاش همراه بشه و میگه این مسیر هرچقدر هم سخت و تاریک باشه من و تو بالاخره به روشنایی میرسیم. Light up اینجا معنای شاد شدن میده مثل زمانی که چشمای کسی از خوشحالی برق میزنه یه جورایی داره ازش دعوت میکنه که به زندگی برگرد. Fading skies به صورت ادبی به کار رفته و داره میگه حتی وقتی اوضاع رو به وخامت میره همچنان من در آغوش خودم نگهت میدارم آه اوشن آیز شدم قشنگ بود. )
What if this could last forever? (Ooh)
That’s the promise when we try (Ooh)
So close your eyes and lay beside me
And let me carry this tonight
چی میشه اگه این ( آرامش ) تا ابد ادامه پیدا کنه؟
وقتی تلاش کنیم پاداشش همین میشه
پس چشمات رو ببند و کنارم دراز بکش
و بزار امشب من دوش بکشمش
( پارتنرش با صحبتاش آروم شده و میگه کاش این آرامش تا ابد ادامه پیدا میکرد. راوی معتقده اگر برای چیزی تلاش کنی پاداشش رو میگیری. Carry اینجا به معنای به دوش کشیدن و شریک شدن در غم اومده. )
So light up, light up
And tell me it’s alright
Even if we’re losing, losing
Sleep almost every night
I will hold you, hold you
Through the fading skies
Even in the darkness
Even in the darkness
We will find our light
پس ( وجودت رو ) روشن کن
و بهم بگو همه چیز رو به راهِ
حتی اگر تقریبا هر شب
دچار بی خوابی میشیم ( از ناراحتی خوابمون نمیبره )
تو رو در میون آسمان های رو به افول
در آغوش خواهم گرفت
حتی در تاریکی
حنی در تاریکی
نورمون رو پیدا خواهیم کرد
Light up, light up
And tell me it’s alright
Even if we’re losing, losing
Sleep almost every night
I will hold you, hold you
Through the fading skies
Even in the darkness
Even in the darkness
We will find our light
( وجودت رو ) روشن کن
و بهم بگو همه چیز رو به راهِ
حتی اگر تقریبا هر شب
دچار بی خوابی میشیم ( از ناراحتی خوابمون نمیبره )
تو رو در میون آسمان های رو به افول
در آغوش خواهم گرفت
حتی در تاریکی
حنی در تاریکی
نورمون رو پیدا خواهیم کرد
So close your weary eyes
And know that I will follow
And know that I will follow
You into the night
So close your weary eyes
And know that I will follow
And know that I will follow
You into the
پس چشمای خستت رو ببند
و بدون که به دنبالت خواهم اومد
و بدون که تا شب
دنبالت خواهم اومد
پس چشمای خستت رو ببند
و بدون که به دنبالت خواهم اومد
و بدون که تا شب
دنبالت خواهم اومد
Light up, light up
And tell me it’s alright
Even if we’re losing, losing
Sleep almost every night
I will hold you, hold you
Through the fading skies
Even in the darkness
Even in the darkness
We will be the light
( وجودت رو ) روشن کن
و بهم بگو همه چیز رو به راهِ
حتی اگر تقریبا هر شب
دچار بی خوابی میشیم ( از ناراحتی خوابمون نمیبره )
تو رو در میون آسمان های رو به افول
در آغوش خواهم گرفت
حتی در تاریکی
حنی در تاریکی
ما نور خواهیم بود










