متن و ترجمه آهنگ Hotel California از گروه Eagles که ششمین ترک از آلبوم Hell Freezes Over است. این آلبوم حاوی 15 ترک هست و سال 1994 منتشر شده، بعدها گروه Eagles یک آلبوم 53 ترکی از منتخب کارهاشون هم منتشر کرد و Hotel California اونجا هم استفاده شد.
سلام بدونیمی های عزیز حالتون چطوره؟ امروز میخوایم بپردازیم به یکی از شاهکارترین آهنگ های دنیا از گروه Eagles بنابراین با متن و ترجمه آهنگ Hotel California در خدمتتون هستم.
شاید نسل جدید زیاد یادشون نباشه اما قطعا بچه های دهه 60 و 70 به خاطر دارن اون قدیما هر خونه ای یه کامپیوتر یا دی وی دی پلیر پیدا میشد قطعا یه دی وی دی هم کنارش بود که اولین ویدئوش اجرای زنده Hotel California از گروه Eagles بود. تینیجرای اون دوره کلی با پلی کردن این اجرا جلوی فامیل قیافه میگرفتن و چه مخ هایی که زده نشد. خلاصه اون سالها اوضاع طوری شد که طرفدارای ایرانی Hotel California از خارجیا بیشتر بود.
Hotel California یکی از اسرارآمیز ترین آهنگ ها در تاریخ راک هست و Don Henley خالق اون در مصاحبش با دیلی میل گفته: برخی از تفاسیر این ترک افسار گسیخته و شگفت انگیز هستن. این آهنگ در مورد افراط در فرهنگ آمریکایی و بعضی از زنانی است که ما می شناسیم. اما در مورد تعادل ناپایدار بین هنر و تجارت نیز هست. Glenn Frey یکی دیگه از اعضای گروه در جایی گفته: ایجاد ابهام از اصلی ترین ابزار ترانه نویسان است، شاید به همین خاطر هست که Hotel California تفاسیر متعددی داره. ولی من واقعا دلم برای اونایی که روی آهنگ فاز عاشقی میگرفتن میسوزه بدجور رکب خوردن.
حتی گفته میشد که این آهنگ درباره مواد مخدر و پرستش شیطان است اما Don Henley از اعضای گروه با چنین تفسیری برخورد کرد و گفت: همه ما بچه های طبقه متوسط از غرب میانه بودیم، Hotel California تفسیر ما از زندگی لاکچری در لس آنجلس بود.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Hotel California سعی کردم تمام قسمت هایی که لازم بوده رو هم براتون توضیح بدم امیدوارم خوشتون بیاد.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Hotel California :
متن و ترجمه آهنگ Hotel California :
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
در یک بزرگراه بیابانی تاریک، باد سردی در میان موهایم می وزید
بوی گرم کولیتو، در هوا می پیچید
( استفاده از کولیتو، بیابان و در ادامه زنگ بزرگ، همه یاد آور جَوی اسپانیایی است. کولیتو گیاهی است که در بیابان رشد می کند و شب ها شکوفه می دهد و تقریبا بوی بدی هم داره. در قسمت ابتدایی آهنگ سعی شده شنونده فضا رو از طریق حس های مختلف مانند شنوایی و بویایی برای خود ملموس ببیند. )
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
بالا و در فاصله ای دور، نوری دیدم که سو سو می زد
( مدتی شایع شده بود که این آهنگ در مورد اعتیاد به هروئین است، اما باید گفت این درک نادرستی از آهنگ است. مسافر آهنگ ما در دور دست نور هتلی رو می بینه، جایی وسط بیابان، محلی که به نظر عجیب می رسه. )
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
سرم سنگین شده بود و چشمانم تار
شب را باید در جایی توقف می کردم
( در این قسمت مسافر بیابان که باد سرد و بوی کولیتو را حس کرده دچار تاثیر خواب آور آنها میشه. در فرهنگ مکزیکی کولیتو را به عنوان ماری جوانا نیز میشناسند، شاید به همین دلیل باشه که بعضی عقیده دارن که آهنگ اشاره هایی به مواد مخدر نیز دارد! اما هیچکدام از سازندگان آهنگ به این موضوع اشاره نکردن. )
There she stood in the doorway
او ( یک زن ) در درگاه در ایستاده بود
( She در این قسمت می تواند معانی متعددی داشته باشد، یک زن معمولی، یک تصمیم بد، گذشته ی این فرد، آینده اش. البته در ادامه متوجه می شویم که او تصمیمی اشتباه در ظاهری زیباست. )
I heard the mission bell
صدای زنگ ( زنگ کلیسا ) را می شنیدم
( از آنجا که آهنگ به کالیفرنیا اشاره دارد شاید صدای زنگ مربوط به کلیسای سان میگل آرکانگل یکی از قدیمی ترین کلیساهای کالیفرنیا باشد. )
And I was thinking to myself
This could be heaven or this could be hell
و با خودم فکر می کردم
این میتونه بهشتم باشه یا جهنمم
( درست بعد از شنیدن صدای زنگ کلیسا فکر بهشت و جهنم به ذهنش میاد، تصویر این قسمت آهنگ رنگی دینی داره. همچنین این تصویری است از زندگی سرشار از لذت هالیوودی که هم میتونه بهشت باشه و هم جهنم. )
Then she lit up a candle and she showed me the way
سپس شمعی را روشن کرد ( زنی که جلوی در ایستاده بود ) و راه را نشانم داد
( شمع در اینجا ممکن است اشاره به سیگار باشد. راه را نشانم داد، به این معناست که این زن او را به سمت زندگی سرشار از مواد مخدر، روابط نامشروع و لذایذ دنیایی می برد. و یا می توان گفت راوی زن را به شکل نجات دهنده ای که او را به تاریکی می برد و از آن بیرون می آورد نشان داده. )
There were voices down the corridor
I thought I heard them say
صداهایی از پایین راهرو می آمد
می شنیدم که می گویند
( این صداها همان طمع و وسوسه هستند، که راوی قصد دارد در زندگی هایوودی و فرهنگ آمریکایی نشانشان دهد. )
Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش آمدی
( هتل کالیفرنیا بهشتی امن است از نوستالوژی و گناه، جایی که با زنده کردن گذشته می توانی از حال و آینده اجتناب کنی. )
Such a lovely place
Such a lovely face
چه جای زیبایی
چه ظاهر دوست داشتنی
( ازآنجا که آهنگ درباره هنر و تجارت و کثیفی های داخل آن است، در این قسمت به ظاهر زیبای صنعت موسیقی اشاره شده که همه فکر می کنند چقدر زیبا و جذابه اما غافل از اینکه داخل آن سرشار از مواد مخدر، الکل، زن، و دیگر گناه هایی که فرد را آلوده می کنند است. )
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
You can find it here
اتاق های زیادی در هتل کالیفرنیا وجود دارد
هر موقع از سال
می توانی یک اتاق در اینجا داشته باشی
( درست مثل یک پیام تبلیغاتی، آیا در تبلیغات از بدی ها چیزی شنیده میشه؟ )
Her mind is Tiffany-twisted
ذهنش تیفانی تویستد است
( تیفانی تویستد، اشاره دارد به یک فروشگاه جواهرات. اشاره دارد به زنی پولدار، آراسته به جواهر، و فریبنده، که ماننده پاپیون دور یک جعبه است، ذهنش گره خورده به مادیات زندگی لوکس. )
she got the Mercedes Bends
مرسدس بنز دارد
( همچنان به شرح وضعیت زنی که همراهیش می کنه اشاره دارد )
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
کلی پسر خوشگل و زیبا اطرافش داره که دوست خطابشان می کنه
چگونه در حیاط رقص و پایکوبی می کنند، تابستان گرم و دلچسب
( این قسمت هم میتونه به همان زنی که اول دیده بود اشاره کنه هم میتونه به زنی دیگر که در همان هتل مهمان است اشاره داشته باشد. شنونده متوجه میشه که این زن بسیار پولدار است. اما سن و سالش بالا است چون دوستانش Boys خطاب شده اند که نشان دهنده ی فاصله سنی زیاد بینشان است. شاید هم اصلا چنین کسانی وجود ندارند، و او فقط در حال صحبت از دختری است که بوده. کی میدونه؟ اینجا هتل کالیفرنیاست هر چیزی اتفاق می افتد! )
Some dance to remember, some dance to forget
برخی از آنها می رقصند تا به یاد بیاورند و برخی میرقصند تا فراموش کنند.
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said, we haven’t had that spirit here since 1969
گارسون را صدا زدم و گفتم
لطفا مشروبم را بیار
او گفت، این مشروب را از سال ۱۹۶۹ نداریم
(spirit به مشروب خیلی مقطر شده می گویند، و wine در اینجا spirit نیست. پس spirit در اینجا در معنای دیگر خود یعنی خلق و خو یا احساس به کار رفته است. در این خط spirit و wine اصلا به عنوان نوشیدنی الکلی به کار برده نشده اند، و ممکن است اشاره به از بین رفتن شور و شوق در صنعت موسیقی آمریکا از سال ۱۹۶۹ داشته باشد. )
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
و هنوز اون صداها از دور در حال خواندن هستند
وسط شب از خواب بیدارت می کنند
تا فقط بشنوی که می گویند
( دیگر مهمان ها همیشه در ذهنش هستند و نمی تواند فراموششان کند. به عبارت دیگر هر وقت می خواهد هتل را ترک کند برش میگردانند. به مرور متوجه خواهد شد که هتل کالیفرنیا که ساکن آن شده در واقع زندانی است از گناه. صداهایی که وسط شب میشنوه صدای دیگر افرادی است که آنجا هستن. )
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
به هتل کالیفرنیا خوش آمدی
چه جای زیبایی
چه ظاهر دوست داشتنی
( آهنگ درباره به دام افتادن صحبت میکنه، چه ازخارج چه از درون. وسوسه از یک طرف و ضعف در اجتناب از گام گذاشتن در راهی که میدونی اشتباس. )
They living it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis
آنها این ( گناهانشان ) را در هتل کالیفرنیا زندگی می کنند
عجب سورپرایزی
عذر و بهانه هات را با خودت بیار
( در سبک زندگی که در این آهنگ تعریف میشه زندگی فرد ممکن است در مواد مخدر، تن فروشی، و بسیاری از کارهای غیر قانونی دیگر بگذرد. اگر کسی درگیر چنین فسادی است پس بهتره داستانی برای پوشاندن کارهایی که کرده داشته باشه. و این قسمت آهنگ نیز دقیقا به همین مورد اشاره داره. )
Mirrors on the ceiling
سقف های آینه شده
( هر کاری که انجام میدن تحت نظر قرار دارد و دیده می شود. از اونجا که صحبت از صنعت موسیقی و هنر است، میشه گفت هر کاری که یک هنرمند انجام میده توسط پاپاراتزی ها عکاسی و یا ضبط میشه، و در آخر هنرمند خود را در تلوزیون میبیند ( درست مانند دیدن خود در آینه ). آینه ها حرکات را تکرار میکنند درست مانند هتل کالیفرنیا که در آن خاطرات تکرار میشود. )
The pink champagne on ice
شامپاین صورتی در ظرف یخ
( شامپاین صورتی در ظرف یخ اشاره داره به زیبا جلوه دادن زندگی وحشتناک و آلوده به مواد مخدر در هتل کالیفرنیا. و یا شاید فقط منظور خیلی ساده شامپاینی باشه که شیشه ای صورتی داره. )
And she said: “We are all just prisoners here of our own device”
و او گفت: ما همه اینجا به انتخاب خود زندانی شده ایم.
( شمای کلی آهنگ Hotel California درباره دنیا پرستی و خودویرانگری صنعت موسیقی هالیوودی است. این قسمت می خواهد این را توضیح دهد که افراد درگیر در چنین فضایی چگونه خود به دست خود در چرخه ی شهرت، ثروت و فساد گیر افتاده اند. )
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
در اتاق رئیس
جمع میشن تا جشن بگیرن
( بیشتر کلمات در این قسمت را نمی توان نادیده گرفت. Master، chamber، و feast همه از کلماتی است که برای چیزی کلاس بالا استفاده میشه. شاید منظور افراد بزرگی باشد که در این زندان مجلل هستند. )
They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast
با چاقوهای فلزی خود ضربه میزنن
اما نمیتونن این دیو را بکشند
( در اینجا منظور از steely یکی از گروه های معروف جاز راک آمریکایی به نام Steely Dan است. منظور این است که گروه Steely Dan با رئالیسم اجتماعی خیلی تلاش کرد تا زرق و برق حاکم بر هالیوود را از بین ببرد اما در آخر هدفش را گم کرد و یا به هدفش نرسید. چاقوی فلزی را می توان به تیغ هایی که برای درست کردن خط های کوکائین استفاده می شود نیز ربط داد. علاوه بر این می تواند سوزن های تزریق هروئین را نیز به خاطر بیاورد، حتی دیگر انواع مواد مخدر را نیز می توانید در این قاعده بگنجانید. پس در این قسمت می توان گفت چاقوهای فلزی همان ابزار مصرف مواد است که فرد معتاد با اینکه می خواهد این عادت را ترک کند اما قادر به انجامش نیست و این عادت همچنان سر جای خود باقی است. )
Last thing I remember, I was
Running for the door
آخرین چیزی که به خاطر دارم
داشتم به طرف در ( خروجی ) میدویدم
( چشماش دیگه باز شده و میدونه چه اتفاقات وحشتناکی در هتل کالیفرنیا میافته. از خاطرات و نوستالوژی های خود فرار میکنه تا بتونه به زندگی واقعی برسه. در ابتدای آهنگ مسافر جاده ای بود و سعی داشت از زندگی واقعی فرار کنه و حالا در پایان برعکس شده. )
I had to find the passage back
To the place I was before
می خواستم راه برگشت را پیدا کنم
به جایی که قبلا بودم
( میخواد راهی به خودشکوفایی و واقعی بودن پیدا کنه، جایی دور از مادی گرایی و فرهنگ دنیا پرستانه ی موسیقی هالیوودی. )
“Relax” said the night man
“We are programmed to receive
نگهبان شب گفت: آرام باش
اینجاییم تا پذیرایی شویم
( نگهبان شب در اینجا میتونه بخشی از شخصیت خوده او باشه که میخواد بمونه و این وضعیت را ادامه بده. اجتماع و طبیعت انسان هر دو هنگامی که فشار زیادی رو تحمل میکنن میگن آرام باش. اگر بخواهیم عمیق تر پیش برویم، روان انسان طوری برنامه ریزی شده که بیشتر دوست دارد دریافت کند تا بدهد، این تنها طبیعت انسان است که تسلیم تمایلاتش میشه. )
You can check-out any time you like
But you can never leave!”
هر زمانی که دوست داشتید میتونید سری به بیرون بزنید
اما هرگز نمیتونید اینجا را ترک کنید!
( شاید بتوانی مدتی به زندگی عادی بازگردی اما آنقدر آلوده و معتاد این سبک زندگی شده ای که باز هم باز خواهی گشت و رهایی غیر ممکن خواهد بود. آهنگ در پایان مبهم باقی میماند، آیا این شخص توانست خود را رها کند؟ آیا توانست از گناهانش عبور کند و به مسیر مسافرت خود بازگردد؟ و یا نگهبان شب او را در هتل نگه داشت؟ جواب این سوالات دیگر در آهنگ نیست. بنابراین آخر آهنگ و سرنوشت این فرد باز است. )
از دست ندید: