ترجمه آهنگ Paint It, Black از Ciara خواننده آمریکایی که در زمان انتشارش محبوبیت زیادی پیدا کرد و مخاطبان زیادی مخصوصا در یوتوب اون رو گوش دادن.
سلام بدونیمی های عزیز و دوست داشتنی حالتون چطوره؟ امروز با یک ترجمه آهنگ دراماتیک از خانم Ciara در خدمتتون هستم.
آهنگ Paint It, Black در واقع برای استفاده در فیلم The Last Witch Hunter ساخته شد و همراه همین فیلم هم منتشر شد. این آهنگ در واقع کاور یکی از آثار کلاسیک گروه رولینگ استون هست و Ciara که در زمان انتشار Paint It, Black 29 سال سن داشت فکرش را نمیکرد شانس انجام چنین کاری را داشته باشد.
Ciara خانم بسیار هم آدم فعالی هست و در زمینه های خوانندگی، ترانه سرایی، تهیه کنندگی، رقصندگی، طراحی رقص، بازیگری و مدلینگ فعال است. ایشون فعالیتش در زمینه خوانندگی رو تا به امروز ادامه داده و به زودی هم قرار هست آلبومی به نام cici ازشون منتشر بشه و کاور خیلی خوبیم داره آلبوم جدیدش :))))))
بسیار خب دیگه بریم سراغ ترجمه آهنگ Paint It, Black امیدوارم خوشتون بیاد، برام کامنت بزارید حتما و حتی اگر آهنگی مد نظرتون هست که میخواید ترجمه بشه بهم بگید.
این مقاله متفاوت رو از دست ندید: ترجمه آهنگ دلبری از جمال مبارز + دانلود
Paint It, Black:
متن و ترجمه آهنگ Paint It, Black :
[Chorus]
I see your red door, I want it painted black
No colors anymore, I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes
من دَرِ قرمزت رو دیدم، میخوام که به رنگ سیاه دربیاد
دیگه رنگ کافیه، میخوام همشون به سیاه تغییر کنن
دخترایی رو دیدم که با لباس های تابستانی خودشون راه میرفتن
باید سرم رو بچرخونم ( رو برگردونم ) تا زمانی که تاریکی ام برود
[Verse 1]
I see a line of cars and they’re all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a newborn baby, it just happens everyday
I look inside myself and see my heart is black
I see my red door, I must have it painted black
Maybe then I’ll fade away and not have to face the facts
It’s not easy facing up when your whole world is black
No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the setting sun
My love will laugh with me before the morning comes
صفی از ماشن ها رو دیدم و همشون سیاه رنگ شده بودند
با گل و عشقِ من که هر دو بازنمیگردند
مردم رو دیدم که سرشون رو برگردوندن و سریع به جای دیگه ای نگاه کردن
مثل کودک تازه به دنیا آمده، این اتفاق هر روز میافتد
به درون خودم نگاه کردم و دیدم قلبم سیاه هست
دَرِ قرمزِ خودم رو دیدم، باید به رنگ سیاه دربیارمش
شاید آنگاه محو شدم و مجبور نشدم به واقعیت ها روبرو بشوم
وقتی تمام دنیایت سیاه باشد رویارویی با آن آسان نیست
دیگر دریای سبز من آبی پررنگ تر نخواهد شد
نمیتوانم پیشبینی کنم که این اتفاق برای تو هم میافتد
اگر با دقت زیاد به غروب خورشید نگاه کنم
قبل از اینکه صبح فرا برسد عشقم با من خواهد خندید
( صف ماشین های سیاه و گل فقط یک مراسم تدفین را به خاطر می آورد. در اینجا مشخص میشود عشق راوی مرده و به خاطر همین هم هست که قلب و دنیایش به رنگ سیاه درآمده. این درد و رنج حاصل از مردن معشوق باعث شده این شخص از واقعیت رو برگرداند و از آن فرار کند. اشاره به رنگ سبز دریا نشانه خامی بی تجربگی است و رنگ آبی پررنگ عمق را نشان میدهد، در این قسمت میخواهد بگوید رابطه با عشقش دیگر نمیتواند عمیق شود چون او مرده. تایم غروب خورشید تا صبح معمولا پل بین دنیای زنده ها و مردگان خوانده میشود و راوی به این امید است که در این زمان دوباره خود را در کنار معشوقش حس کند. )
[Bridge]
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal
I want to see the sun, blotted out from the sky)
میخوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال
میخوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده )
[Chorus]
I see your red door, I want it painted black
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal)
No colors any more, I want them to turn black
(I want to see the sun, blotted out from the sky, the sky, the sky)
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal)
I have to turn my head until my darkness goes
(I want to see the sun, blotted out from the sky)
من دَرِ قرمزت رو دیدم، میخوام که به رنگ سیاه دربیاد
( میخوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال )
دیگه رنگ کافیه، میخوام همشون به سیاه تغییر کنن
( میخوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده )
دخترایی رو دیدم که با لباس های تابستانی خودشون راه میرفتن
( میخوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال )
باید سرم رو بچرخونم ( رو برگردونم ) تا زمانی که تاریکی ام برود
( میخوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده )
زیباست ولی آهنگ اصلیش قشنگتره، باز هم ممنون بابت ترجمه و توضیحاتتون♡