متن و ترجمه آهنگ Toms Diner از Suzanne Vega : سینگلی که ابتدا در سال 1982 نوشته و ساخته شد و سپس در سال 1983 همراه با یک مجموعه آهنگ منتشر شد و نهایتا سال 1987 در آلبومی به نام Solitude Standing که همگی آهنگ های خانم وِگا بود منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه امروز متن و ترجمه آهنگ Toms Diner رو براتون آماده کردم این آهنگ چندین نسخه متفاوت داره اما ورژن اصلیش هیچ آهنگی روش نیست و شما فقط صدای خواننده رو میشنوید با این حال اجرا به قدری قوی و زیبا هست که ناخودآگاه ملودی هم در ذهنتون پخش میشه. من علاوه بر ورژن اصلی دو مورد دیگه رو هم براتون میزارم یکی مربوط میشه به اجرای Tom’s Diner با گروه DNA و دیگری اجرای زنده اون در BBC Radio. هر کدوم از این ترک ها زیبایی خاص خودشون رو دارن و حیفم اومد شما ازش محروم بشید.
نکته جالب درباره Toms Diner اینه که نقشی اساسی در متولد شدن فرمت MP3 داشته چون از اون برای تجزیه و تحلیل طیف های مختلف صدا هنگام ایجاد الگوریتم فشرده سازی برای فرمت فایل MP3 استفاده شد.

سال 1990 گروه دو نفره DNA میاد از روی وکال خانم وگا یک ریمیکس تولید میکنه اما یک اشتباه بزرگ مرتکب میشن و از لیبل A&M که شریک تولید ترک اصلی بوده اجازه نمیگیرن بعد از اینکه BBC Radio ریمیکس رو پخش میکنه کمپانی A&M شکایت میکنه و خلاصه طی توافقی DNA فقط 8000 دلار خسارت میده اما ریمیکسشون تعلق میگیره به کمپانی و خانم وِگا. از بخت سیاه گروه DNA ریمیکس حسابی میترکونه و توی چندین کشور به رتبه های یک تا پنج میرسه و این یعنی هزاران دلار سود برای صاحبان جدید ترک.
Toms Diner یه آهنگ بسیار ساده و ملیحه راوی روزی رو که به غذاخوری تام رفته توصیف میکنه و اتفاقاتی که اطرافش داره میفته رو توضیح میده. از روی لیریک میشه گفت راوی یک Daydreamer هست یعنی کسی که وقتی بیداره رویا میبینه این رو لو نمیدم و میزارم خودتون در پایان آهنگ متوجهش بشید.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Toms Diner امیدوارم خوشتون بیاد و یادتون نره برامون کامنت بزارید.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Tom’s Diner :
متن و ترجمه آهنگ Tom’s Diner :
[Verse 1]
I am sitting in the morning
At the diner on the corner
I am waiting at the counter
For the man to pour the coffee
And he fills it only halfway
And before I even argue
He is looking out the window
At somebody coming in
صبح نشستم
توی غذا خوری گوشه خیابون
پشت پیشخوان منتظرم
تا آقا قهوه رو پر کنه
و اون فقط نصفشو پر کرد
و قبل از اینکه حتی اعتراض کنم
به بیرون پنجره نگاه کرد
به کسی که داشت میومد داخل
( این غذا خوری واقعا در نیویورک وجود داره و نام اصلیش رستوران تام هست اما وِگا برای اینکه بهتر بخونتش اون رو در آهنگ به غذاخوری تام تغییر داده. در طول آهنگ راوی بسیاری از وقایع رو از پشت شیشه رستورانی که توش نشسته میبینه وِگا درباره این موضوع گفته یه دوست عکاس داشتم که بهم میگفت دنیا رو از پشت یک شیشه میبینه و همین باعث شد چنین ترانه ای بنویسم. )
[Verse 2]
“It is always nice to see you”
Says the man behind the counter
To the woman who has come in
She is shaking her umbrella
And I look the other way
As they are kissing their hellos
And I’m pretending not to see them
And instead I pour the milk
آقایی که پشت پیشخوان بود
به خانمی که وارد غذاخوری شد گفت
همیشه از دیدنت خوشحال میشم
خانمه چترش رو تکون داد
و من در حالی که سلامشون رو با روبوسی انجام میدادن
یه طرف دیگه رو نگاه کردم
و وانمود کردم ندیدمشون
و به جاش شیر ریختم
( یکی از نشانه های جدایی و تنهایی راوی از دنیای اطرافش اینجا خودشو نشون میده، روبوسی اون دو نفر رو نگاه نمیکنه در ادامه دوباره نشانه های تنهایی و انزوا دیده میشه. )
[Verse 3]
I open up the paper
There’s a story of an actor
Who had died while he was drinking
It was no one I had heard of
And I’m turning to the horoscope
And looking for the funnies
When I’m feeling someone watching me
And so I raise my head
روزنامه رو باز کردم
داستانی از یه بازیگر داخلش بود
که در حال نوشیدن الکل مرده بود
کسی نبود که بشناسمش
و بعد رفتم سراغ قسمت فال
و دنبال مطالب خنده دار گشتم
وقتی حس کردم یکی داره نگام میکنه
پس سرم رو بالا آوردم
( بار دیگه نشانه تنهایی و انزوا با مرگ بازیگر در حالی که نوشیدنی الکلی مصرف میکرده خودش رو نشون میده. مشخصه این فرد در حالت روحیه خوبی قرار نداشته. اما راوی از خودش بی تفاوتی نشون میده و سعی میکنه با رفتن به صفحه دیگه روزنامه ذهنش رو منحرف کنه در این بین حس میکنه کسی داره نگاش میکنه و پیله تنهاییش رو در خطر میبینه. )
[Verse 4]
There’s a woman on the outside
Looking inside, does she see me?
No, she does not really see me
‘Cause she sees her own reflection
And I’m trying not to notice
That she’s hitching up her skirt
And while she’s straightening her stockings
Her hair has gotten wet
یه خانمی بیرون بود
به داخل نگاه میکرد، منو دیده؟
نه، اون در واقع من رو ندیده
چون داره انعکاس خودشو میبینه
و من سعی میکنم توجه نشون ندم
که داره دامنشو بالا میکشه
و در حالی که جوراب هاش رو صاف میکنه
موهاش خیس شده
( راوی متوجه میشه کسی حواسش بهش نیست و مردم اطراف بیشتر به خودشون مشغول هستن و این یک واقعیته ما برای هم نامرئی هستیم. )
[Verse 5]
Oh, this rain, it will continue
Through the morning as I’m listening
To the bells of the cathedral
I am thinking of your voice
And of the midnight picnic once upon a time
Before the rain began…
And I finish up my coffee
And it’s time to catch the train
آه، این بارون، در طول صبح
ادامه پیدا میکنه در حالی که دارم
به زنگ های کلیسا گوش میدم
به صدای تو فکر میکنم
و پیکنیک نیمه شبی که روزی روزگاری
قبل از شروع بارون …
و قهوم رو تموم میکنم
و وقتشه به قطار برسم
( این قسمت آخر لیریک خیلی غصه توشه اولین بار که گوشش میدادم و رسید به اینجا یهو همه چی انگار سرجاش قرار گرفت مثل وقتی معمای یک فیلم برام حل میشه. بارون استعاره از غم هست و راوی میگه قبل از شروعش خاطره خوبی داشتم و الان فقط یادش توی ذهنمه. در پایان متوجه میشیم تمام این اتفاقات فقط طی نوشیدن یک قهوه افتاده که خب زمان زیادی نیست. راوی غرق در عالم خودشه دوست نداره دنیای بیرون وارد خاطره خوبش و صدای کسی که بهش فکر میکنه بشه. )
[Outro]
Da-da-da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da
🙂