ترجمه آهنگ Bitter Sweet Symphony از The Verve

643
1
ترجمه آهنگ - Bitter Sweet Symphony

سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی با یک ترجمه آهنگ قدیمی اما فوق العاده به نام Bitter Sweet Symphony.

The Verve یکی از معروف ترین گروه های پاپ بریتانیایی است و این شهرت را به لطف آلبوم سوم خود یعنی The Verve بدست آورد. اعضای گروه متشکل هستن از ریچارد اشکرافت، نیک مک کیب، سایمون جونز و پیتر سالزبری و تونستن در دهه 90 میلادی موفقیت های فوق العاده ای رو کسب کنن. ولی خب در طی کشمکش های بین اعضای گروه The Verve نهایتا سال 1999 از هم پاشید. The Verve باز هم سال در سال 2007 دور هم برگشتن و بعد از منتشر کردن یک آلبوم دوباره از هم جدا شدن. با وجود این رفت و برگشت ها ریچارد اشکرافت به شخصه توسنت موفقیت های زیادی کسب کنه.

میشه گفت آهنگ Bitter Sweet Symphony یکی از معروف ترین آهنگ های پاپ بریتانیایی دهه 90 هست. این آهنگ در نوع خودش یک انقلاب در موسیقی بود و از همه جهات جدید بود. با اینکه از یک آهنگ پاپ انتظار نمی رود 6 دقیقه باشد اما این آهنگ خسته کننده نیست و از آن  لذت می برید.

ترجمه آهنگ Bitter Sweet Symphony
ترجمه آهنگ Bitter Sweet Symphony

Bitter Sweet Symphony یک موزیک ویدئو معروف هم دارد که در آن اشکرافت خواننده گروه بدون توجه به اطرافیانش در پیاده رو قدم میزند و گاهی به عابران هم تنه می زند. این آهنگ در واقع سعی دارد تصویری از زندگی با تمام سختی ها و شیرینی هایش به نمایش بگذارد و یکی از دلایل موفقیتش در کنار موزیک عالی لیریک زیبایش است.

بسیار خب دیگه بریم سراغ ترجمه آهنگ Bitter Sweet Symphony امیدوارم لذت ببرید.

یادتون نره حتما به بخش ترجمه آهنگ هم سر بزنید اونجا آهنگ های زیادی رو براتون با ترجمه گذاشتیم.

Bitter Sweet Symphony:


دانلود آهنگ

ترجمه آهنگ:
[Verse 1]

‘Cause it’s a bitter sweet symphony that’s life

Trying to make ends meet, you’re a slave to money then you die

I’ll take you down the only road I’ve ever been down

You know the one that takes you to the places

Where all the veins meet, yeah

چون این یک سمفونی تلخ و شیرین هست که بهش میگن زندگی

در تلاش برای گذراندن زندگی هستی، برده پول هستی و بعد میمیری

من می‌برمت به تنها جاده ای که تا به حال از اون پایین رفتم

میدونی اونی که می‌بردت به جایی که همه رگ ها بهم میرسن

(اشکرافت ابتدا زندگی را به یک سمفونی تشبیه می کند، سمفونی که ترکیبی از داستان های تلخ و شیرین است. سپس به سراغ یک واقعیت تلخ می رود و آن این است که همه ما به شکلی بنده مادیات شده ایم صبح تا شب به دنبال پول هستیم تا فقط زندگی را بگذرانیم. اشکرافت سعی می کند شنونده را از این فضا دور کند و با خود به مسیری ببرد که همه رگ ها به آن منتهی می شوند و این مقصد جایی نیست جز قلب، محلی که احساس واقعی در آنجا پنهان شده و یا شاید بهتر است بگویم در آنجا به فراموشی سپرده شده. )

[Chorus]

No change, I can change

I can change, I can change

But I’m here in my mould

I am here in my mould

But I’m a million different people from one day to the next

I can’t change my mould

No, no, no, no, no, no, no

(Have you ever been down?)

بدون تغییر، می تونم تغییر کنم

می تونم تغییر کنم، می تونم تغییر کنم

اما توی قالب خودم هستم ( گِلم این هست )

توی قالب خودم هستم

اما من از روزی به روز دیگه میلیون ها آدم متفاوت هستم

نمی تونم قالبم رو عوض کنم

نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

( هیچ وقت تا حالا این پایین بودی؟) ( منظورش قلب هست )

( بسیاری از انسان ها هرگز نمی توانند خودشان باشند و چیزی که از آن می ترسند تغییرشان می دهد. بسیاری از انسان ها دوست دارند از این حالت دربیایند اما متاسفانه این قالبی است که در آن شکل گرفته اند و شکستن آن قالب کار ساده ای نیست. بسیاری از ما در طول زندگی نمی توانیم یک نفر باشیم و شاید روزانه و در برخورد با دیگران هر بار یک رفتار خاص از خود نشان دهیم اینجاست که متوجه می شویم منظور از قالب چیست، قالب یک رو نبودن جدا شدن از خودِ واقعی و خیلی ساده ادا در آوردن. در پایان هم اشکرافت از شنونده می پرسد آیا تا به حال خودت بوده ای؟ )

[Verse 2]

Well I’ve never prayed, but tonight I’m on my knees, yeah

I need to hear some sounds that recognize the pain in me, yeah

I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now

But the airwaves are clean and there’s nobody singing to me now

خب  من هرگز دعا نکردم، ولی امشب روی زانوهام هستم ( به حالت دعا )، آره

نیاز دارم صداهایی رو بشنوم که درد درونم رو تشخیص بدن، آره

میزارم ملودی بدرخشه، بزار ذهنم رو تطهیر کنه، حالا احساس آزاد بودن دارم

اما فرکانس رادیویی وجود ندارد و کسی نیست که برای من بخواند

( اشکرافت برای اینکه با خدا ارتباط برقرار کند و یا حداقل کسی صدایش را بشنود به زانو در می آید اما چیزی که می شنود ملودی خودش است و کسی پاسخ او را نمی دهد. )

[Chorus]

No change, I can change

I can change, I can change

But I’m here in my mould

I am here in my mould

And I’m a million different people from one day to the next

I can’t change my mould

No, no, no, no, no

Have you ever been down?

I can’t change it you know, I can’t change it

بدون تغییر، می تونم تغییر کنم

می تونم تغییر کنم، می تونم تغییر کنم

اما توی قالب خودم هستم ( گِلم این هست )

توی قالب خودم هستم

اما من از روزی به روز دیگه میلیون ها آدم متفاوت هستم

نمی تونم قالبم رو عوض کنم

نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

هیچ وقت تا حالا این پایین بودی؟

می دونی نمی تونم تغییرش بدم، نمی تونم تغییرش بدم

[Verse 3]

‘Cause it’s a bitter sweet symphony, that’s life

Trying to make ends meet

Trying to find some money, then you die

I’ll take you down the only road I’ve ever been down

You know the one that takes you to the places

Where all the veins meet, yeah

چون این یک سمفونی تلخ و شیرین هست که بهش میگن زندگی

در تلاش برای گذراندن زندگی هستی

سعی می کنی یکم پول جور کنی، بعد میمیری

من می‌برمت به تنها جاده ای که تا به حال از اون پایین رفتم

میدونی اونی که می‌بردت به جایی که همه رگ ها بهم میرسن

[Chorus]

You know I can change, I can change

I can change, I can change

But I’m here in my mould

I am here in my mould

And I’m a million different people from one day to the next

I can’t change my mould, no, no, no, no, no

I can’t change my mould, no, no, no, no, no

I can’t change my mould, no, no, no, no, no

You’ve gotta change my mould, no, no, no

(It’s just s*x and violence, melody and silence)

(It’s just s*x and violence, melody and violence)

(It’s just s*x and silence, melody and silence)

(I’ll take you down the only road I’ve ever been down)

(It’s just s*x and violence, melody and silence)

(I’ll take you down the only road I’ve ever been down)

(It’s just s*x and violence, melody and violence)

Been down

Ever been down

(I can’t change my mould, no, no, no, no, no)

(It’s just s*x and violence, melody and violence)

Ever been down

(I can’t change my mould, no, no, no, no, no)

Ever been down

Ever been down

Have you ever been down?

Have you ever been down?

Have you ever been down?

می دونی می تونم تغییر کنم،  می تونم تغییر کنم

می تونم تغییر کنم، می تونم تغییر کنم

اما توی قالب خودم هستم

توی قالب خودم هستم

اما من از روزی به روز دیگه میلیون ها آدم متفاوت هستم

نمی تونم قالبم رو عوض کنم، نه، نه، نه، نه، نه

نمی تونم قالبم رو عوض کنم، نه، نه، نه، نه، نه

نمی تونم قالبم رو عوض کنم، نه، نه، نه، نه، نه

تو باید قالب خودت رو عوض کنی، نه، نه، نه

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

من می‌برمت به تنها جاده ای که تا به حال از اون پایین رفتم

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

من می‌برمت به تنها جاده ای که تا به حال از اون پایین رفتم

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

نمی تونم قالبم رو عوض کنم، نه، نه، نه، نه، نه

فقط رابطه جنسی و خشونت، ملودی و سکوت هست

نمی تونم قالبم رو عوض کنم، نه، نه، نه، نه، نه

هیچ وقت تا حالا این پایین بودی؟

هیچ وقت تا حالا این پایین بودی؟

هیچ وقت تا حالا این پایین بودی؟

حسام حداد
نوشته شده توسط

حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و همچنین بازی های کامپیوتری و آهنگ، بدونیم برام کار نیست دوسش دارم و توش زندگی می کنم :)
هرگونه انتقاد و پیشنهادی درباره سایت دارید می تونید از طریق این آیدی در تلگرام باهام درمیون بزارید: @Mrhesi

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یک دیدگاه برای “ترجمه آهنگ Bitter Sweet Symphony از The Verve

  1. ممنونم برای ترجمه
    و توضیحات عالی