متن و ترجمه آهنگ Seoul City از JENNIE : سیزدهمین ترک از آلبوم Ruby که سال 2025 منتشر شده و توی همین مدت کوتاه حسابی ترکونده.
سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه امروز متن و ترجمه آهنگ Seoul City رو آماده کردم یکی دیگه از ترک های آلبوم جدید خانم JENNIE، نکته جالب درباره این آلبوم تنوع سبک هست و فکر کنم طرفداراش حسابی دارن کیف میکنن.
Seoul City یکی از اون آهنگ های آروم و رومانتیک آلبوم هست و خیلی از کسابیی که گوشش دادن میگن به آدم حس پرواز میده، شما زیاد بلند پروازی نکنید که خودم پراتونو میچینم :))))).

ببینید دوستان بعضی وقتا آدم هرچی تلاش میکنه کمتر متوجه میشه آهنگ Seoul City اینطوری که من متوجه شدم درباره یک رابطه عاشقانس و گویا راوی ما که خانم جنی باشه داره علاوه بر رابطه عشق و ارادت خودش به کره جنوبی رو هم نشون میده.
احتمالا آهنگ جزئیات دیگه ای هم داره و اگر ازش مطلع هستید حتما در کامنت ها بنویسید تا با هم این محتوا رو کاملتر کنیم.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Seoul City امیدوارم خوشتون بیاد.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Seoul City :
متن و ترجمه آهنگ Seoul City :
[Intro]
(Ear Drummers)
Ooh
Ooh
Ooh
(Mike WiLL Made-It)
( چیز خاصی نیست نام لیبلی که صاحبش آقای مایک ویل هست آورده میشه و خب مشخصه که آهنگ هم متعلق به این لیبله. )
[Verse 1]
Give me hug, need your love, touch my thigh
Tell me what puts you in that mind
Frame it up, draw me in, do me right
Don’t you dare leave my sight
I could be, be your prize, pick me up
Flying lights, paradise
منو در آغوش بگیر، به عشقت نیاز دارم، رونم رو لمس کن
بهم بگو چی باعث شده به این نتیجه برسی ( عاشق من بشی )
چارچوب بندیش کن، منو بکش داخلش، باهام درست رفتار کن
به خودت این جرات رو نده که از جلو چشمم دور بشی
من میتونم جایزت باشم، برم دار
چراغ های پرنده، بهشت
( راوی خودش رو نیازمند آغوش و عشق طرف مقابل نشون میده و از اون میخواد در بهشتش که گویا سئول هست روابط احساسی و فیزیکی رو شریک بشن. همچنین دوست داره بدونه چی باعث شده پارتنرش بهش علاقه مند بشه. در پایان حس سرخوشی خودش از بودن در این رابطه رو با چراغ های پرنده و بهشت ابراز میکنه. )
[Chorus]
In Seoul city (Ooh-ooh)
I see your soul
Seoul city
I see your soul
Yeah, yeah
Hey, ayy, hey
در شهر سئول
روحت رو میبینم
شهر سئول
روحت رو میبینم
آره، آره
( معمولا با نام Seoul و کلمه soul زیاد بازی میشه و جنی هم از این شباهت استفاده کرده و میگه توی شهر شلوغی مثل سئول من همچنان اون اشتیاق عاشقانم رو دارم. همچنین داره از سر زنده بودن شهر سئول برای نشون دادن عمق رابطش استفاده میکنه. )
[Post-Chorus]
+82, some miracle
Only listen to my general, oh-oh
He says my attitude out of control
Tell me what to do, Mr. General
Oh-oh
+82 ، یکم معجزه
فقط به ژنرالم گوش میدم
اون میگه رفتارم از کنترل خارجه
آقای ژنرال بهم بگو چکار کنم
( +82 پیش شماره ای هست که وقتی میخواید با کره جنوبی تماس بگیرید باید استفاده کنید. جنی مدتی رو در کشور نیوزیلند زندگی کرده اما به گفته خودش تمام مدت در یک خانه سبک کره ای بوده آهنگ و فیلم های کره ای گوش میداده و میدیده. در واقع بین فرهنگ غرب و شرق بزرگ شده. اینجا کره جنوبی رو نوعی معجزه میخونه چون بهش حس خوب میده. ژنرال نشون دهنده شخصی با اقتداره که روی رفتار جنی نظارت داره و اون رو خارج از کنترل وصف میکنه، جنی شخصیت خودش رو قبول کرده و به نظر میاد اینجا داره شیطونی میکنه. )
[Verse 2]
Would you make me your boss, pretty please?
Pretty please, let me ease your mind
Look at me, can you breathe? (Ah, ah)
I could give you life
Apple of, of my eye, pick me up
Flying lights, paradise
خوشگله میشه منو رئیس خودت کنی لطفا؟
خوشگله لطفا، اجازه بده ذهنت رو آروم کنم
بهم نگاه کن، میتونی نفس بکشی؟
میتونم بهت زندگی بدم
نور چشمام، منو انتخاب کن
چراغ های پرنده، بهشت
[Chorus]
In Seoul city (Ooh-ooh)
I see your soul
Seoul city
I see your soul
Yeah, yeah
Hey, ayy, hey
در شهر سئول
روحت رو میبینم
شهر سئول
روحت رو میبینم
آره، آره
[Post-Chorus]
+82, some miracle
Only listen to my general, oh-oh
He says my attitude out of control
Tell me what to do, Mr. General
Oh-oh
+82 ، یکم معجزه
فقط به ژنرالم گوش میدم
اون میگه رفتارم از کنترل خارجه
آقای ژنرال بهم بگو چکار کنم
سلام خواهش میکنم خوشحالم راضی هستی
چه جالب من نمیدونستم یه اصطلاحه مرسی که گفتی درستش کردم
سلام
خیلی ممنون از ترجمه های خوبی که میذارین مخصوصا توضیحات اولش
من همیشه از این سایت میبینم
مثل همیشه عالی فقط اونجاش که ترجمه کردین “سیب چشمام” منظورش “نور چشمام” هستش این یجور اصطلاح یا ضرب المثل انگلیسیه
“She is apple of my eyes”
“اون نور چشمامه”