متن و ترجمه آهنگ Let Down از Radiohead : پنجمین ترک از آلبوم OK Computer که سال 1997 منتشر شد و تا به امروز به عنوان یک شاهکار در آسمان موسیقی میدرخشه.
سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه امروز متن و ترجمه آهنگ Let Down رو براتون آماده کردم یکی دیگه از شاهکارهای نوابغ موسیقی راک یعنی گروه Radiohead.
دیگه نگم براتون از Radiohead باید بشناسیدشون و اگر از همراهان سایت بدونیم باشید خبر دارید که خودم خیلی بهشون علاقه دارم. جالبه بدونید خیلی از آهنگ های این گروه به صورت زنده و طی تورهایی که داشتن ضبط میشه و Let Down هم یکی از اوناس. کلا تام یورک اعتقاد عجیبی به این حرکت داره و یک آهنگ رو طی چند بار اجرای زنده کامل میکنه.

Let Down داستان زندگی انسان در عصر تکنولوژی هست و تام یورک در لیریکش رفرنسی به داستان مسخ کافکا هم داره. در عصر تکنولوژی و کامپیوتر انسانی که سعی داره تغییر کنه قضاوت میشه و انگیزش از طریق تعاریف علمی پوچ شناخته میشه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Let Down امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه پیشنهادات و انتقاداتتون رو بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Let Down :
متن و ترجمه آهنگ Let Down :
[Verse 1]
Transport, motorways and tramlines
Starting and then stopping
Taking off and landing
The emptiest of feelings
Disappointed people
Clinging onto bottles
And when it comes it’s so, so disappointing
حمل و نقل، بزرگ راه ها و خطوط تراموا
شروع میشن و بعد متوقف میشن
از زمین بلند میشن و فرود میان
پوچی احساسات
آدمای ناامید
چسبیدن به بطریا
و وقتی اینطوری میشه خیلی خیلی ناامید کنندس
( تام یورک داره درباره یک روز عادی که بلند میشید میرید سرکارصحبت میکنه و میگه همه این رفت و آمدها خیلی پوچ و بی معناس و خالی از هر حسی در همین حین به مردم اطرافش نگاه میکنه و میبینه اینقدر ناامیدن که چسبیدن به بطری های الکل. تام یورک درباره جمله چسبیدن به بطری ها میگه: یه روز عصبی توی یه بار نشسته بودم ناگهان خنده دار ترین ایده ای که طی سالها اخیر داشتم اومد به ذهنم – چی میشد اگه همه این آدمایی که دارن الکل مینوشن از بطری هاشون آویزون بشن. اگه بطریا با نخ از سقف آویزون باشن و کف فرو بریزه و تنها چیزی که اونا را نگه میداره بطریا باشن چی؟ این قسمت از آهنگ درباره ترس از گیر افتادنه. )
[Chorus]
Let down and hanging around
Crushed like a bug in the ground
Let down and hanging around
ناامید و سرگردون
مثل حشره ای که روی زمین له شده
ناامید و سرگردون
( شرایطی که به عنوان یک انسان توش گیر کرده رو به حشره ای تشبیه میکنه که له شده و افتاده زمین اما هنوز زندس، این حشره شاید زنده باشه ولی ناتوانه و فقط شاهد از بین رفتن خودشه. در واقع زندگی انسان در عصر تکنولوژی رو داره برامون شرح میده. و اما اینجا یک رفرنس هم به داستان مسخ کافکا داره در این داستان شخصیت اصلی یک فروشنده بدبخت هست که یه روز از خواب بیدار میشه و میبینه تبدیل به سوسک شده از اون به بعد والدین، خواهرش و رئیسش نمیتونن باهاش ارتباط برقرار کنن. یکی از مضامین داستان کافکا و همین آهنگ تنهایی معنوی فرد و بیگانگی او در جامعه ای هست که به آن تعلق داره. )
[Verse 2]
Shell smashed, juices flowing
Wings twitch, legs are going
Don’t get sentimental
It always ends up drivel
One day I am gonna grow wings
A chemical reaction
Hysterical and useless
Hysterical and
پوسته خرد شده، شیره جاری شده ( منظورش اون دل و روده حشرس )
بالها تکون میخورن، پاها در حال حرکتن ( اون حالت لنگ در هوا بودن حشره وقتی داره جون میده )
احساساتی نشو
همیشه به دری وری گفتن ختم میشه
یه روز بال درمیارم
یه واکنش شیمیایی
هیستیریک و بی فایده
هیستیریک و
( قسمت اول بازم داره حال اوضاع حشره ای که نماد انسان امروزی هست رو شرح میده و اما قسمت دوم لیریک خیلی دارکه تام یورک ابتدا با یه روز بال درمیارم شروع میکنه و حتی ریتم آهنگ هم بالاس شنونده حس میکنه یه اتفاقی قراره بیفته اما در ادامه میگه یه روز بال درمیارم و از این وضعیت خارج میشم کشکه اینا همش تصاویر خوش بینانه و کلیشه ای هست و این حاصل یک رویاس رویایی هیستریک و ناامید کننده. تام یورک در ترک Nude هم میگه ایده های بزرگ نداشته باش، اونا هیچ وقت محقق نمیشن. )
[Chorus]
Let down and hanging around
Crushed like a bug in the ground
Let down and hanging around
ناامید و سرگردون
مثل حشره ای که روی زمین له شده
ناامید و سرگردون
[Bridge]
Let down and hang…
Let down and hang…
Let down and hang…
ناامید و سرگردون
ناامید و سرگردون
ناامید و سرگردون
[Verse 3]
You know, you know where you are with
You know where you are with
Floor collapsing
Floating, bouncing back
And one day, I am gonna grow wings
A chemical reaction (You know where you are)
Hysterical and useless (You know where you are)
Hysterical and (You know where you are)
میدونی، میدونی کجایی
میدونی کجایی
کف زمین فرومیریزه
شناور میشم و به عقب برمیگردم
یه روز بال درمیارم
یه واکنش شیمیایی ( میدونی کجایی )
هیستیریک و بی فایده ( میدونی کجایی )
هیستیریک و ( میدونی کجایی )
( برای این میگه میدونی کجا هستی که این فرد بارها و بارها در این شرایط قرار گرفته به بازگشت امیدوار شده و باز زمین زیر پاش فرو ریخته و در ناامیدی فرو رفته. انسان امروز در چنین چرخه ای گیر کرده کسی که میخواد بال دربیاره و مثل پروانه از پیلش خارج بشه ( تغییری مثبت انجام بده ) توسط علم و تکنولوژی قضاوت میشه و اون آدم رو عجیب میبینن. در صفحه لیریک وینلی این ترانه نوشته شده ” و روزی خواهی فهمید کجا هستی ” این باعث میشه اون تغییری که در ابتدا انتظارش رو داشتیم اتفاق بیفته از این منظر تام یورک تا روزی که بتونه تغییر کنه ناامیدی رو احساس میکنه اما در آخر به نتیجه میرسه. )