متن و ترجمه آهنگ Bad Dream از Cannons : پنجمین ترک از آلبوم Fever Dream که سال 2022 و در زمان شیوع کرونا به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد و کلی هم مورد توجه قرار گرفت.
سلام بدونیمی های عزیز واتساپ؟ ( از وقتی علی توی عشق ابدی اینو گفته مور مورم میشه میگمش :))))) ) امروز متن و ترجمه آهنگ Bad Dream رو براتون آماده کردم که خودم وایب و فضاش رو خیلی دوست دارم.
Cannons یک گروه ایندی پاپ سه نفرس که به خاطر وایب دهه 70 و 80 آهنگاشون به شهرت رسیدن. کارشون رو از سال 2013 شروع کردن و تا به امروز هم چنتا آلبوم و مینی آلبوم منتشر کردن. آهنگ هاشون به شدت مورد توجه دی جی ها قرار گرفته و زیاد ازشون استفاده میکنن. توی چنتا شو تلویزیونی از جمله Never Have I Ever، Lucifer و همچنین فصل اول ballers هم از آهنگ هاشون استفاده شده.

داستان Bad Dream از زبان شخصی عاشق روایت میشه که از نگاه کسی که دوست داره نامرئیه و دیده نمیشه. یه جورایی منو یاد آدمایی میندازه که به اصطلاح بهشون میگن ” استاکر “. اینجور آدما معمولا عاشق یه آدم معمولا مشهور میشن و شروع میکنن به تعقیب کردنش و حتی ممکنه دزدکی وارد خونش بشن و از وسائلش بدزدن. بخوام براتون یک مثال واقعی بزنم بیلی آیلیش به قدری درگیر استاکرها شده که توی آلبوم آخرش موضوع یکی از آهنگاش ( THE DINER ) همین بود و کل داستان از زبون استاکر روایت میشد.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Bad Dream امیدوارم خوشتون بیاد و اگر نظری داشتید حتما بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Bad Dream :
متن و ترجمه آهنگ Bad Dream :
[Verse 1]
I bought a ticket to your show
Did you see me? Did you know?
I was standing in the back row
With the lights down lowa
یه بلیط برای نمایشت خریدم
منو دیدی؟ فهمیدی؟
توی صف پشتی وایساده بودم
با چراغ های کم نور
( عقب ایستادن و نورم کم به معنای بی توجهی شخصیه که راوی دوستش داره و برای دیدنش رفته. )
[Pre-Chorus]
I couldn’t think of the right words
Now it’s just too late
Now you’re somebody’s baby
So I’ll be on my way
کلمات درست به ذهنم نمیومد
الان دیگه خیلی دیره
حالا تو عزیزه یکی دیگه ای
پس من میرم پی کارم
[Chorus 1]
I been living in a bad dream
I been living in a bad, bad dream
توی یه کابوس زندگی میکردم
توی یه کابوس خیلی خیلی بد زندگی میکردم
( dream به معنی رویا هست و وقتی رویا میبینید اتفاقات خوشاینده اما وقتی صفت bad بهش اضافه میشه تبدیل میشه به کابوس. راوی داره کسی که دوستش داره رو میبینه و این براش مثل رویاس اما اون آدم دیگه برای خودش نیست و این بده. )
[Verse 2]
I wish that somebody would wake me
Don’t like this feeling, won’t you shake me?
‘Cause any more might break me
And you’ll never know
کاش یکی بیدارم میکرد
این حسو دوست ندارم، تکونم نمیدی؟
چون ( دیدن کابوس ) بیشتر از این باعث میشه درهم بشکنم
و تو هرگز نخواهی فهمید
( نرسیدن به کسی که دوستش داره اینقدر براش ناباورانس که میگه کاش خواب باشه و یکی بیدارم کنه. یک نکته دارکی هم داره که آخرش بهش اشاره میکنه و متوجه میشیم طرف مقابلش ممکنه اصلا از وجود این آدم بی خبر باشه. )
[Pre-Chorus]
I couldn’t think of the right words
Now it’s just too late
Now you’re somebody’s baby
So I’ll be on my way
کلمات درست به ذهنم نمیومد
الان دیگه خیلی دیره
حالا تو عزیزه یکی دیگه ای
پس من میرم پی کارم
[Chorus 2]
I been living in a bad dream
I been living in a bad, bad dream
Sleepwalking through a sad scene
I been living in a bad, bad dream
توی یه کابوس زندگی میکردم
توی یه کابوس خیلی خیلی بد زندگی میکردم
در حال خوابگردی از میون یه صحنه غمگینم
توی یه کابوس خیلی خیلی بد زندگی میکردم
[Chorus 2]
I been living in a bad dream
I been living in a bad, bad dream
Sleepwalking through a sad scene
I been living in a bad, bad dream
I been living in a bad dream
توی یه کابوس زندگی میکردم
توی یه کابوس خیلی خیلی بد زندگی میکردم
در حال خوابگردی از میون یه صحنه غمگینم
توی یه کابوس خیلی خیلی بد زندگی میکردم
توی یه کابوس زندگی میکردم