متن و ترجمه آهنگ UNDER THE RHYTHM از Adam Lambert دومین تک آهنگ از آلبوم ADAM که سال 2026 به همراه یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیزم امیدوارم حالتون خوب باشه. امروز متن و ترجمه آهنگ UNDER THE RHYTHM رو براتون آماده کردم و قراره حاج آقا لمبرت برامون توضیح بده که چطور موسیقی میتونه حالمون رو خوب کنه.
Adam Mitchel Lambert که بیشتر با نام Adam Lambert شناخته میشه یک خواننده و ترانه سرای آمریکایی هست که یه جورایی برای ما نوستالوژی حساب میشه. یادمه توی مسابقات American Idol سال 2009 ایشون تونست به مقام دوم برسه و چون استایل هنجار شکنی داشت خیلی معروف شد. لجندا یادشون اون زمان دوران طلایی خواننده هایی مثل جاستین بیبر و سلنا گومز بود. Lambert همون سال تونست با یه لیبل ننه بابا دار قرارداد ببنده و اولین آلبوم خودش با نام For Your رو منتشر کرد. این آلبوم نه تنها در آمریکا بلکه در کشورهای مختلف هم فروش بسیار بالایی داشت و بعضی از آهنگاش وارد چارت آهنگ های برتر بیلبورد هم شد.

آلبوم بعدیش با نام Trespassing موفقیت بیشتری براش به همراه داشت و تونست در رتبه اول جدول آلبوم های بیلبورد قرار بگیره. سال 2015 سومین آلبومش با نام The Original High رو منتشر کرد که اونم تونست در رتبه سوم آلبوم های بیلبورد قرار بگیره. اون اوایل دخترا خیلی براش میمردن اما خب مشخص شد رکب خوردن و پسرا باید براش بمیرن ( you know what i mean ). خلاصه فعالیت های Adam Lambert تا سال 2016 ادامه داشت بعد یهو غیب شد باز دوباره سال 2023 یه مینی آلبوم منتشر کرد و حالا بعد از سالها داره در سال 2026 آلبوم جدید میده.
آهنگ UNDER THE RHYTHM از زبان شخصی روایت میشه که به قول خودش در دریایی از غم شناور هست اما قصد تسلیم شدن نداره پس میاد با کمک موسیقی سعی میکنه از چنگ افسردگی فرار کنه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ UNDER THE RHYTHM امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
UNDER THE RHYTHM :
متن و ترجمه آهنگ UNDER THE RHYTHM :
[Intro]
La la la la la
La la la la la
🙂
[Verse 1]
Where is my mind?
It’s somewhere inside this feeling
I wish I was high
I wish I could find the ceiling
حواسم کجاس؟
این حس یه جایی درونمِ
کاش در اوج بودم
کاش میتونستم سقف ( بالاترین حد ) رو پیدا کنم
( دیدید بعضی وقتا یه حالی هستید ولی نمیدونید دقیق چیه؟ این همونو داره میگه. )
[Verse 2]
Swimming in the deepest blue, but I don’t wanna drown
Gotta get the fuck up, I’m so tired of being down
It’s easier to see the light when all the stars are out
So maybe I just gotta move to turn the night around
توی عمیق ترین دریا ( غم و ناراحتی ) شنا میکنم، اما نمیخوام غرق بشم
باید به خودم بیام از نا امید بودن خستم
وقتی همه ستاره ها خاموشن دیدن نور راحت تره
پس شاید فقط باید حرکت کنم تا شب رو تغییر بدم
( blue معنی دریا هم میده اما اینجا چون داره از نا امیدی صحبت میکنه متوجه میشیم منظورش دریایی از غم هست. ستاره هم استعاره از امید و آرزو هست راوی به نقطه ای از زندگی رسیده که هیچ امیدی نداره اما از این وضعیت خسته شده پس تصمیم میگیره باسن مبارک رو تکون بده و افسردگی که مثل شب روزگارش رو سیاه کرده تغییر بده. )
[Chorus]
Don’t fall (All the way), one more breath
Yeah, one more step, don’t fall (All the way)
I know I look a mess, but I’m gon’ sweat it off (All the way)
One more second, let my body talk (All the way)
(Ah) ‘Cause I’ll get over it
Under the rhythm
شکست نخور ( تا آخرش )، یه ذره دیگه
آره، یه قدم دیگه، شکست نخور ( تا آخرش )
میدونم خیلی آشفته به نظر میام اما میخوام با تلاشم ازش خلاص بشم ( تا آخرش )
یه ثانیه دیگه، بزار بدنم صحبت کنه ( تا آخرش )
چون تحت تاثیر ریتم
از پسش برمیام
( داداش ما انتظار داشتیم تو به جنگ شب بری گفتی تلاش میکنی تهش بزار بدنم صحبت کنه؟ من اگه به مشکل بخورم شروع کنم به شیک زدن اون مشکل حل میشه؟ بخدا تو مسلمون نیستی لمبرت. البته من دارم شوخی میکنم راوی از آهنگ و ریتم استفاده میکنه تا از افسردگی بیرون بیاد. )
[Post-Chorus]
La, la-la-la-la
La-la, under the rhythm
La, la-la-la-la
Under the rhythm
🙂
[Verse 3]
Is it really 3 AM?
‘Cause I don’t even know
Am I at the better end of losing all control?
It’s easier to breath again, the beat is in my soul
Now I just need to find a friend to take the party home
واقعا سه صبحِ؟
چون اصلا متوجه نشدم
این از دست دادن کنترل داره به نفعم تموم میشه؟
نفس کشیدن ساده تر شده، بیت آهنگ وارد روحم شده
حالا فقط باید یه دوست پیدا کنم تا این جشن رو در خونه ادامه بدیم
( at the better end یک اصطلاح هست و زمانی استفاده میشه که شما توی یک شرایط بد موقعیتت بهتر از دیگران باشه یا مثلا برنده یک معامله بد باشی. راوی میدونه از دست دادن کنترل روی احساسات و حتی زندگیش ممکن هست چیزه بدی باشه اما میگه اگه این حالت من رو از نا امیدی بیرون میکشه اوکی بزار از کنترل خارج بشم. )
[Chorus]
Don’t fall (All the way), one more breath
Yeah, one more step, don’t fall (All the way)
I know I look a mess, but I’m gon’ sweat it off (All the way)
One more second, let my body talk (All the way)
(Ah) ‘Cause I’ll get over it
Under the rhythm
شکست نخور ( تا آخرش )، یه ذره دیگه
آره، یه قدم دیگه، شکست نخور ( تا آخرش )
میدونم خیلی آشفته به نظر میام اما میخوام با تلاشم ازش خلاص بشم ( تا آخرش )
یه ثانیه دیگه، بزار بدنم صحبت کنه ( تا آخرش )
چون تحت تاثیر ریتم
از پسش برمیام
[Post-Chorus]
La, la-la-la-la
La-la, under the rhythm
La, la-la-la-la
Under the rhythm
La, la-la-la-la
La-la, under the rhythm
La, la-la-la-la
Under the rhythm
🙂
[Verse 4]
Saturday euphoria
See the silver line
So close to morning, yeah
Pick me up tonight
Saturday euphoria
See the silver line
So close to morning, yeah
Pick me up tonight
سرخوشی شنبه
جنبه مثبت موقعیت رو ببین
خیلی به صبح نزدیکم، آره
امشب بیا دنبالم
سرخوشی شنبه
جنبه مثبت موقعیت رو ببین
خیلی به صبح نزدیکم، آره
امشب بیا دنبالم
( See the silver line در واقع همون ضرب المثل خودمون هست که میگه در ناامیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است. راوی معتقده این خوش گذرونی و تحت تاثیر موسیقی قرار گرفتن عامل نجاتش از نا امیدی میتونه باشه. )
[Chorus]
Don’t fall (All the way), one more breath
Yeah, one more step, don’t fall (All the way)
I know I look a mess, but I’m gon’ sweat it off (All the way)
One more second, let my body talk (All the way)
(Ah) ‘Cause I’ll get over it
Under the rhythm
شکست نخور ( تا آخرش )، یه ذره دیگه
آره، یه قدم دیگه، شکست نخور ( تا آخرش )
میدونم خیلی آشفته به نظر میام اما میخوام با تلاشم ازش خلاص بشم ( تا آخرش )
یه ثانیه دیگه، بزار بدنم صحبت کنه ( تا آخرش )
چون تحت تاثیر ریتم
از پسش برمیام
[Post-Chorus]
La, la-la-la-la
La-la, under the rhythm
La, la-la-la-la
Under the rhythm
La, la-la-la-la
La la, under the rhythm
La, la-la-la-la
Under the rhythm
( حالا همه با هم 🙂 )











ترجمه رپ واقعا سختِ و اصلا رپ لنگلیسی رو وقتی به فارسی برمیگردونی هرچقدم بزنی تو سرش نمیشه روان خوندش
جدای اینا پر از رفرنس به آهنگای دیگه و اتفاقات و شخصیت هاس یعنی باید خط به خط بگردی ببینی منظورش چیه یا کیه
آهنگاشو گوش دادم و میدونم داره به یه دختر ایرانی اشاره میکنه ولی واقعا ترجمش به شدت زمان بر و نشدنی هست
Little birdie
Don’t worry
اگه حوصله داشتی این دوتا آهنگ از دریک هم ترجمه کن؛ این روزها خیلی ترند شده، بهشون گوش بدی می فهمی چرا.
می دونم ترجمه رپ خیلی سخته چون پر از اسلنگ و ایهام هست، ولی مطمئنم از پسش برمیای:)