متن و ترجمه آهنگ Chasing Pavements از Adele : سومین ترک از آلبوم 19 که سال 2008 همراه با یک موزیک ویدئو منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی حالتون چطوره؟ شاید باورتون نشه این اولین ترجمه آهنگ از Adele هست که روی بدونیم جدید قرار داده میشه ( بدونیم قبلا یه بار محتواش به فنا رفته ) و بنده امروز با متن و ترجمه آهنگ Chasing Pavements در خدمتتون هستم.
Adele Adkins که با نام هنری Adele فعالیت میکنه یک خواننده بریتانیایی هست که در ابتدا وقتی با دوستای مادرش میشستن به سبزی پاک کردن دلی یه دهن میخونده و چون همه عشق میکردن و میگفتن دختر چه صدایی داری کاش عروسم بشی به سمت این حرفه کشیده میشه ( جدای قسمت سبزی پاک کردن جدی همینطوری بوده ). Adele با همون اولین آلبومش به همه نشون داد قراره چه ستاره درخشانی باشه و سال 2008 با آلبوم 19 دو تا گرمی برد. بعد از 19 نوبت به آلبوم 21 رسید که شش جایزه گرمی رو برای ادل به ارمغان آورد و تبدیل شد به دومین هنرمندی که در چهار بخش اصلی گرمی جایزه میبره. این اتفاق گرمی بردن به ترتیب برای همه آلبوم هاش تا امروز افتاده و البته الان چند سالی میشه که آلبوم جدیدی ازش منتشر نشده.

Chasing Pavements رسما و شرعا اولین هیت سانگ حاج خانم دو عالم Adele هست و چون خیلی قدیمیه ممکنه بعضیاتون اصلا از وجودش خبر نداشته باشید موزیک ویدئوش رو ببینید که مطمئنم شوکه میشید یه Adele گرد و قلنبه و کودک رو خواهید دید :))))
داستان آهنگ Chasing Pavements از زبان شخصی روایت میشه که از احساسات خودش مطمئنه اما قلبش برای ادامه دادن رابطه پر از سوال و شکه. جالبه بدونید داستان آهنگ از یک اتفاق واقعی در زندگی Adele الهام گرفته و گویا حاج خانم یه روز با پارتنرش توی خیابون دعواش میشه و یکی هم میزنه تو گوش طرف بعد همون پیاده رو میگیره و صاف میره ولی کسی دنبالش نمیره.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Chasing Pavements امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Chasing Pavements :
متن و ترجمه آهنگ Chasing Pavements :
[Verse 1]
I’ve made up my mind
Don’t need to think it over
If I’m wrong, I am right
Don’t need to look no further
This ain’t lust, I know this is love, but
If I tell the world, I’ll never say enough
‘Cause it was not said to you
And that’s exactly what I need to do if I end up with you
تصمیممو گرفتم
نیازی نیست دوباره بهش فکرکنم
حتی اگه اشتباه کنم، درستش همینه
نیازی نیست بیشتر بهش بپردازم
هوس نیست، میدونم عشقه اما
اگه به همه دنیا بگم هرگز به اندازه کافی نگفتم
چون به تو نگفتمش
و اگه قراره در نهایت با تو باشم این دقیقا کاریه که باید بکنم
( جدای قسمت های دیگه راوی در قسمت اول لیریک خیلی قاطعانه صحبت میکنه و میگه من از احساساتم مطمئنم و اگر قراره رابطم ادامه داشته باشه باید بتونم عشقم رو به اون شخصی که باید اعتراف کنم وگرنه هرچقدر به این و اون بگم فایده ای نداره. )
[Chorus]
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
Or would it be a waste, even if I knew my place?
Should I leave it there?
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
یا حتی اگه جایگاهم رو بدونم این کار بیهودس؟
باید همینجا ولش کنم؟
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
( chasing pavements یک اصطلاح هست به معنای دنبال چیزی بیهوده رفتن. راوی برای ادامه رابطه پر از شک و تردیده چون احتمال شکستش زیاده. پس براش سوال میشه که این تلاش دردناک برای حفظ رابطه رو ادامه بده یا بره دنبال زندگیش؟ منظورش از دونستن جایگاهش اینه که حتی اگه بدونم توی قلبت جایی ندارم یا دارم بازم تلاشم بیهودس؟ البته این قسمت میتونه یک معنای دیگه هم داشته باشه دونستن جایگاه ممکنه به این معنا باشه که راوی میگه حتی اگه بدونم دقیقا باید برای حفظ رابطه چکار کنم بازم کارم محکوم به شکست هست؟ )
[Verse 2]
I build myself up and fly around in circles
Waiting as my heart drops
And my back begins to tingle
Finally, could this be it, or?
خودمو آماده میکنم و دوباره بی هدف تکرارش میکنم
در حالی که قلبم دچار ترس و اضطرابِ
و کمرم مور مور میشه ( استرس دارم ) صبر میکنم
بالاخره این میتونه همون لحظه موعود باشه یا نه؟
( این قسمتش خیلی اصطلاح داره build myself up به معنی اینه که خودتون رو آماده انجام کاری کنید چه از نظر روحی روانی چه فیزیکی. fly around in circles به معنی انجام یک کار بیهودس مثل وقتایی که سرتون شلوغه و کلی کار دارید اما انجامشون نمیدید و درجا میزنید. my heart drops اشاره داره به ترس و اضطراب و با مور مور شدن کمر همراه شده که نشونه استرسه. راوی به اون لحظه ای که باید اعتراف کنه نزدیک شده و گویا بارها خودش رو برای اون آماده کرده ولی بازم ترس میاد سراغش. )
[Chorus]
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
Or would it be a waste, even if I knew my place?
Should I leave it there?
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere? Yeah
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
یا حتی اگه جایگاهم رو بدونم این کار بیهودس؟
باید همینجا ولش کنم؟
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
[Breakdown]
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
Or would it be a waste, even if I knew my place?
Should I leave it there?
Should I give up or should I just keep on chasing pavements?
Should I just keep on chasing pavements?
Oh-oh
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
یا حتی اگه جایگاهم رو بدونم این کار بیهودس؟
باید همینجا ولش کنم؟
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
باید به تعقیب پیاده روها ادامه بدم؟
[Chorus]
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
Or would it be a waste, even if I knew my place?
Should I leave it there?
Should I give up or should I just keep chasing pavements
Even if it leads nowhere?
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟
یا حتی اگه جایگاهم رو بدونم این کار بیهودس؟
باید همینجا ولش کنم؟
باید تسلیم بشم یا به تعقیب پیاده روها ادامه بدم
حتی اگه به جایی ختم نشن؟











عزیییییییییزم 😍😍😍
واقعا باعث افتخارمه و باید بگم که آیم ملتینگ 🫠
بذار یه چیز جالب بهت بگم
یه دفتر دارم تحت عنوان نکات حسام 🤣
فریزال وربایی که توضیح میدی یا جملات و کلمات قشنگ، همه اششش رو نوشتم