متن و ترجمه آهنگ Fourth of July از Sufjan Stevens : ششمین ترک از آلبوم Carrie & Lowell که سال 2015 منتشر شد و میشه گفت یکی از غمگین ترین آهنگ های دنیاس.
سلام بدونیمی های عزیزم امیدوارم از نظر روحی و روانی در وضعیت خوبی باشید چون قراره باهاش بازی بشه، متن و ترجمه آهنگ Fourth of July رو براتون آماده کردم و راحت میتونم بگم یکی از زیباترین، احساسی ترین و غمگین ترین آهنگ هایی هست که شنیدم.
Fourth of July گفتگوی بین سوفیان استیونز ( خواننده ) و مادرش هست، بر اساس لیریک این گفتگو درست بعد از مرگ مادر سوفیان در ذهنش شکل میگیره و در هر بند لیریک یکی از اونها متکلم هست.
سوفیان استیونز در یک مصاحبه درباره شرایطی که توش قرار داشته صحبت کرده و گفته: مادر مبتلا به سرطان معده بود و مرگش خیلی زود فرا رسید. قبل از اینکه فوت کنه ما به ICU رفتیم تا ببینیمش. درد زیادی داشت و داروهای زیادی هم بهش تزریق شده بود اما هنوز هوشیاریش رو از دست نداده بود. مواجهه با مرگ، وفق دادن خود با اون و همزمان ابراز عشق سخت بود. مرگ مادرم به خاطر جای خالیش برام ویران کننده بود.
در اون لحظه من فقط دوست داشتم عشقم رو بدون هیچ قید و شرطی به مادرم منتقل کنم. این عشق و علاقه در اون موقعیت بسیار عمیق و برای من آرامش بخش بود.
اگر خدایی نکرده چنین فقدانی توی زندگیتون تجربه کردید مسلما با تمام وجود آهنگ Fourth of July رو حس میکنید و امیدوارم برای شما هم التیام بخش باشه و اگر هنوز هم نعمتی مثل مادر توی زندگیتون هست سعی کنید تا جایی که توان دارید بهش عشق بدید.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Fourth of July امیدوارم خوشتون بیاد و یادتون نره برامون کامنت بزارید.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Fourth of July :
متن و ترجمه آهنگ Fourth of July :
[Verse 1]
The evil, it spread like a fever ahead
It was night when you died, my firefly
What could I have said to raise you from the dead?
Oh, could I be the sky on the Fourth of July?
شیطان، مثل تب یهو پخش شد
وقتی مُردی شب بود، کرم شب تابِ من
برای برگردوندنت به زندگی چی میتونم بگم؟
آه، میشه من آسمون در چهارم جولای باشم؟
( شیطان استعاره هست از سرطان و سرعت پخشش هم به تب تشبیه شده. بعد از مرگ مادر گفتگویی معنوی بین او و فرزندش شکل میگیره و سوفیان برای خطاب قرار دادن مادرش از مواردی استفاده میکنه که نور درخشانی دارن اما بعد از مدتی محو میشن مثل کرم شب تاب. سپس از روی ناچاری میگه چی میتونم بگم که از مرگ برگردی و این اشاره داره به داستان معجزه مسیح که به یک دختر مرده گفت: دختر کوچک، بلند شو! در پایان هم خودش رو به آسمان تشبیه میکنه و مادرش رو به آتش بازی جشن روز چهارم جولای. در واقع مادرش منبع نوری هست که تاریکی وجودش رو روشن میکنه و یا میشه گفت سوفیان دوست داره بومی باشه ( آسمان ) تا مادرش در اون بدرخشه ( آتش بازی ). )
[Chorus 1]
“Well, you do enough talk
My little hawk, why do you cry?
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
Or the Fourth of July?
We’re all gonna die”
بسیار خب، به اندازه کافی صحبت کردی
شاهین کوچولوی من، چرا گریه میکنی؟
بهم بگو، از آتش سوزی تیلاموک چی یاد گرفتی؟
یا ( آتش بازی ) چهارم جولای؟
همه ما میمیریم
( این قسمت از زبان مادر روایت میشه. شاهین یکی از نمادهای رصد کردنه و وسعت دادن به دید هست، مادر از فرزندش میخواد واقع بین باشه و درک کنه که مرگ گریز ناپذیره و غمگین نیست. و در پایان هم باز تشبیه های قشنگ داریم از زندگی: مادر زیبایی زندگی رو به جنگل تیلاموک که بین سال های 1933 تا 1951 در آتش سوخت و آتش بازی چهارم جولای تشبیه میکنه و میگه این زیبایی ها تا پایان ادامه ندارن. )
[Verse 2]
Sitting at the bed with the halo at your head
Was it all a disguise, like junior high?
Where everything was fiction, future, and prediction
Now, where am I? My fading supply
روی تخت نشستی در حالی که هاله ای توی سرت هست
همش الکی بود، مثل دوره راهنمایی؟
جایی که همه چی تخیلی، مربوط به آینده و حدس بود
حالا، من کجام؟ منبع تامین کننده در حال محو شدن من
( اینجا از زبان پسر روایت میشه: مادر سوفیان به جز بیماری سرطان در طول زندگی مبتلا به مشکلات دیگه ای مثل افسردگی، اسکیزوفرنی و اعتیاد به الکل بود و برای همین از هاله ای توی سرش صحبت میشه. در بند قبلی مادر تلاش کرد مرگ رو از یک حالت تراژیک خارج کنه برای پسرش و اینجا پسر جواب میده که یعنی نگاه من به مرگ مثل اون افکار خامم درباره دوره راهنمایی بود؟ و حالا که غم انگیز نبودن مرگ رو متوجه شدم کجام؟ تویی که منبع الهام من بودی و ازت یاد میگرفتم داری میمیری. تشبیه های آهنگ بی نظیره و سوفیان سردرگمی خودش بعد از مرگ مادر رو هنرمندانه نشون داده. )
[Chorus 2]
“Did you get enough love, my little dove?
Why do you cry?
And I’m sorry I left, but it was for the best
Though it never felt right
My little Versailles”
به اندازه کافی عشق دریافت کردی، کبوتر کوچک من؟
چرا گریه میکنی؟
متاسفم که رفتم، اما حکمتی توش بوده
با اینکه هیچ وقت حس خوبی نداره
ورسای کوچک من
( باز هم راوی مادر هست: کبوتر نماد عشق و صلح هست و با این کلمات محبت آمیز مادر سعی میکنه پسرش رو دلداری بده و حتی با وجود اینکه میدونه علت گریش چیه باز میپرسه تا پسرش بتونه خودش رو خالی کنه. در پایان هم پسرش رو ورسای کوچک خطاب میکنه، ورسای یک موزه در فرانسه هست و به این شکل داره میگه تو گنجینه با ارزش منی. )
[Verse 3]
The hospital asked, “Should the body be cast?”
Before I say goodbye, my star in the sky
Such a funny thought to wrap you up in cloth
Do you find it all right, my dragonfly?
بیمارستان پرسید، باید جسد رو چکار کنیم؟
قبل از اینکه خداحافظی کنم، ستاره آسمونم
پیچیدنت توی پارچه فکر خنده داریه
به نظرت خوبه، سنجاقک من؟
( بیمارستان از خانواده فردی که فوت شده میپرسه که به چه شکلی جسد رو تحویل میگیرن ولی سوفیان انقدر در غم مادرش فرو رفته که کفن کردنش براش یک فکر احمقانس چون هنوز آماده وداع نیست. و اما سوفیان مادرش رو به سنجاقک تشبیه میکنه، جالبه بدونید سنجاقک ها قبل از اینکه بتونن پرواز کنن تا حدود 4 سال در پوستی سخت پیچیده میشن و این میتونه همون پارچه ای باشه که دور بدن مادرش پیچیده شده، سنجاقک ها بعد از بیرون اومدن از اون پوسته سخت تازه رنگ و زیبایی خودشون رو نشون میدن، خیلی تشبیه به جایی بود. )
[Chorus 3]
“Shall we look at the moon, my little loon?
Why do you cry?
Make the most of your life, while it is rife
While it is light
Well, you do enough talk
My little hawk, why do you cry?
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
Or the Fourth of July?
We’re all gonna die”
میشه به ماه نگاه کنیم، پسر کوچولوی من؟
چرا گریه میکنی؟
از زندگیت نهایت استفاده رو بکن، در حالی که پرباره
در حالی که روشنه
بسیار خب، به اندازه کافی صحبت کردی
شاهین کوچولوی من، چرا گریه میکنی؟
بهم بگو، از آتش سوزی تیلاموک چی یاد گرفتی؟
یا ( آتش بازی ) چهارم جولای؟
همه ما میمیریم
( مادر حتی در آخرین لحظات هم از پسرش میخواد غم رو رها کنه و بره دنبال زندگیش و ازش لذت ببره. )
[Outro]
We’re all gonna die
We’re all gonna die
We’re all gonna die
We’re all gonna die
We’re all gonna die
We’re all gonna die
We’re all gonna die
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
همه ما میمیریم
( از صدای خواننده متوجه میشیم روح مادر دور و دورتر میشه. )
از دست ندید:
متن و ترجمه آهنگ If I Killed Someone For You از Alec Benjamin
پرفکت🥲
خیلی قشنگ و با احساس بود👌🥲