متن و ترجمه آهنگ Viva La Vida از گروه Coldplay : هشتمین ترک از آلبوم Viva la Vida or Death and All His Friends که سال 2008 منتشر شد و تبدیل به یکی از برجسته ترین آهنگ های این گروه شد. از این آهنگ دو موزیک ویدئو هم ساخته شده.
سلام بدونیمی های عزیز حالتون چطوره؟ امروز باز رفتم سراغ آهنگ هایی که شما پیشنهاد داده بودید و متن و ترجمه آهنگ Viva La Vida رو براتون آماده کردم. ببینید من بچه خوبیم آهنگ میگید میرم سراغش فوقش ببینم از پسش برنمیام میپیچونمتون دیگه :))))
ولی بنده خطاب به اون دوست عزیزی که Viva La Vida رو پیشنهاد داد باید بگم که شما تا یکسال از پیشنهاد دادن آهنگ بن میشی چون بنده سرویس شدم سره این آهنگ، شوخی میکنم پیشنهاد بده من استقبال میکنم.
گروه Coldplay که دیگه نیازی به معرفی نداره از بزرگان حساب میشن و هیچ وقت طرفدارای خودشونو نا امید نکردن. اونطوری که من متوجه شدم آهنگ Viva La Vida تعبیرهای زیادی داره و زیبایی آهنگ هم به همینه شما میتونید اونطوری که ذهنتون دوست داره وارد دنیاش بشید.

من خیلی مختصر و مفید بهتون میگم که این ترک میتونه چه تعابیری داشته باشه: در اولین نگاه Viva La Vida داستان پادشاهی هست که تاج و تختش رو از دست داده و داره اون چیزی که از سر گذرونده رو برای شنوده روایت میکنه. از طرف دیگه با توجه به رفرنس ها آهنگ میتونه داستان انقلاب فرانسه باشه که Coldplay اومده و داره با رفرنس هایی به انجیل و دیگر پادشاهی های تاریخی برامون روایتش میکنه. و اما یکی دیگه از تعابیر کاملا متفاوته و در اون ما داستان مرد عاشقی رو میشنویم که رابطش رو به یک پادشاهی از دست رفته تشبیه میکنه.
Viva La Vida به اسپانیایی یعنی زنده باد زندگی و نامش رو از آخرین تابلو نقاش معروف فریدا کالو قبل از مرگش وام گرفته. کریس مارتین خواننده اصلی گروه Coldplay در یک مصاحبه با مجله Rolling Stone گفته نام آهنگ و آلبوم رو برای عرض ارادت و بزرگداشت کالو این گذاشته.
Viva La Vida افتخارات بسیاری بدست آورده از جمله رتبه یک چارت آهنگ بیلبورد و همچنین رتبه اول چارت آهنگ های سینگل بریتانیا. این ترک حتی تونست عنوان آهنگ سال جوایز گرمی رو هم برای خودش بکنه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Viva La Vida امیدوارم خوشتون بیاد و حتما نظرات و پیشنهادات خودتونو برام بنویسید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Viva La Vida :
متن و ترجمه آهنگ Viva La Vida :
[Verse 1: Chris Martin]
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the mornin’, I sleep alone
Sweep the streets I used to own
قبلا بر جهان حکومت میکردم
به فرمان من دریاها طغیان میکردن
حالا صبح ها تنها میخوابم
خیابونایی که یه روزی صاحبشون بودم رو جارو میکشم
( قسمت اول لیریک میتونه به چندین رویداد اشاره داشته باشه از جمله شکافته شدن دریا به وسیله عصا موسی یا قدرت مطلقی که امثال لویی چهاردهم داشتن.همچنین میتونه به داستان کانوت کبیر پادشاه دانمارک، انگلستان و نروژ در قرن یازدهم اشاره داشته باشه که وقتی دید درباریانش خیلی دارن چاپلوسیشو میکنن حالش گرفته شد و خواست بهشون نشون بده حتی قدرت خودش هم محدوده بنابراین میره ساحل و به دریا دستور میده تا با جزر و مد بالا بیاد و وقتی هیچ اتفاقی نیفتاد برگشت گفت دیدید پلشتا حالا هی پاچه خواری منو بکنید. یه اشاره هم داره به آخرین امپراطور سلسله چینگ در چین که پویی نام داشت ایشون بعد از اینکه کومونیست میشه یه مدت به عنوان رفتگر در خیابون های پکن کار کرده. اما یه تعبیر دیگه هم برای این لیریک هست که اصلا پادشاهی در کار نیست راوی داره درباره عشقش صحبت میکنه و میگه تا وقتی توی زندگیم بود انگار همه چیز داشتم و حالا که رفته به فنا رفتم. راوی داستان قدرت زیادی داشته اما حالا از عرش به فرش رسیده و با حسرت خاطراتش رو مرور میکنه. )
[Verse 2: Chris Martin]
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing
“Now the old king is dead, long live the king”
One minute, I held the key
Next, the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
قبلا تاس میریختم
ترس رو توی چشمای دشمنانم حس میکردم
به صدای آواز جمعیت گوش کن
” حالا که پادشاه قبلی مرده، زنده باد پادشاه “
یک دقیقه ( یک لحظه )، کلید در دستانم بود
بعد، دیوارها به روم بسته شدن
و متوجه شدم که قلعم
بر ستون های نمک و شن بنا شده
( منظور راوی از تاس ریختن اینه که یه زمان وقایع رو به خواسته خودم رقم میزدم و دشمنام از این قدرتم هراس داشتن. در ادامه میگه مردم دارن آواز میخونن و چیزی که اونا میخونن در واقع اعلام به تخت نشستن یک پادشاه جدیده که گویا در اروپا رسم بوده، راوی داره مرور خاطرات میکنه و میگه یه روزی این اتفاق برای من افتاد اما هیچ چیز دائمی نیست. درست بعدش میاد میگه زمانی که قدرت داشتم اینقدر سریع گذشت انگار یک دقیقه بود اشاره ای هم داره به داستان سپردن قدرت از سمت مسیح به پطرس که با کلیدهای پادشاهی انجام شد. بسته شدن دیوارها به روی راوی هم میتونه اشاره به زندانی شدنش باشه و هم وضعیت روحی و روانیش که دچار افسردگی و اضطراب شده و راه فراری نداره. و اما قسمت آخر اشاره به دو داستان داره یکی داستان حضرت لوط که فرشته ها بهش گفتن خانوادت رو بردار و از شهر پر از گناه سدوم فرار کن و هر چیزی هم که شد پشت سرت رو نگاه نکن، بین راه همسر لوط کرمش میگیره و نمیتونه جلوی کنجکاویش رو بگیره بنابراین برمیگرده و به شهر نگاه میکنه و درجا تبدیل به ستونی از نمک میشه و داستان بعدی هم درباره دو مرد هست که یکیشون خونش رو روی ستونی از سخره میسازه و اون یکی روی شن سپس طوفان میاد و اونی که روی شن بوده میره با برف سال بعد بیاد پایین حالا اینجا راوی داره میگه من حکومتم رو بر پایه آدمای خائن و احمق بنا کرده بودم برای همین پایین کشیده شدم. )
[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
Roman cavalry choirs are singin’
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason, I can’t explain
Once you’d gone, there was never
Never an honest word
And that was when I ruled the world
صدای ناقوس های اورشلیم رو میشنوم
گروه کُر سواره نظام رومی آواز میخونن
آیینه، شمشیر و سپرم باشید
مبلغانم در سرزمین های بیگانه باشید
به دلایلی، نمیتونم توضیح بدم
وقتی رفتی، دیگه هیچ وقت
هرگز سخن صادقانه ای نموند
و اون زمانی بود که من بر جهان حکومت میکردم
( همونطور که تا اینجا متوجه شدیم راوی قدرت زیادی داشته که حالا از دست داده و حالا برای اینکه به مخاطب بقبولونه که این عزل شدن به نا حق اتفاق افتاده میاد بین خودش و مصلوب شدن عیسی مسیح تشابه ایجاد میکنه. اورشلیم شهری هست که مسیح اونجا به اسارت درمیاد و ارتش رومی ها به صلیب میکشنش. مسیح در جلجتا یعنی خارج از دیوارهای شهر اعدام میشه. در ادامه حرفی که میزنه هم میتونه خطاب به خدا باشه هم اطرافیانش، از اونجایی که پادشاهی عزل شده هست متوجه میشه دلیل همه این اتفاقات خودش بوده بنابراین با کلمات آینه، شمشیر و سپر سعی میکنه طلب بخشش کنه و از خدا میخواد شمشیرش باشه یعنی دلیلش برای جنگیدن، سپرش باشه دلیلش برای زندگی و همچنین آینش باشه، اجازه بده به انعکاس خودش نگاه کنه و ببینه تبدیل به چی شده در واقع دنبال معیاری هست که با اون خودش رو بسنجه و مطمئن بشه به مسیر اشتباه نرفته. در ادامه صحبت از مبلغ میشه و منظورش یه مبلغ مذهبی نیست بلکه راوی یا میخواد به واسطیه شخصی دیگه باورهای خودش رو گسترش بده و یا اینکه این صحبت ها رو با انعکاس خودش در آینه میکنه. این ترک رفرنس های بسیاری هم به سلطنت شاه لویی شانزدهم و انقلاب فرانسه داره، شاه لویی شانزدهم بعد از مرگ پدربزرگش تنها کسی که باهاش صادقانه صحب میکرد رو از دست میده و بیشتر اوقات تحت کنترل اشرافیان اطرافش بوده تا در پایان نفرت مردم شعله ور میشه و لویی شانزدهم با مرگ تلخی روبرو میشه. )
[Verse 3: Chris Martin]
It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn’t believe what I’d become
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string (Mmm, mmm)
Aw, who would ever wanna be king?
بادی وحشی و شریر بود
درها رو بهم کوبید تا بزاره وارد بشم
پنجره های خرد شده و صدای طبل ها
مردم نمیتونن باور کنن به چی تبدیل شدم
انقلابیون منتظرن
برای سرم روی یک بشقاب نقره
یه عروسک خمیه شب بازی روی یه ریسمان تنها
آو، کی خواست پادشاه بشه؟
( از ونجایی که کلا لیریک داره به اتفاقات تاریخی اشاره میکنه اینجا هم در ابتدا به اقدام چارلز دوم برای ورود بی اجازه به پارمان و منحل کردنش رفرنس میده که موجب بروز جنگ داخلی میشه. صدای طبل و شیشه های شکسته نشون میده این پادشاه برای تثبیت خودش به زور متوصل شده بوده و باز هم رفرنس داره به لویی شانزدهم. انقلابیون خواهان عزل راوی هستن همونطور که لوئی شانزدهم توسط گیوتین گردن زده شد. به عنوان پادشاه، با وجود قدرت مطلق ظاهری، شما مدیون منافع کسانی هستید که برای حفظ قدرت به حمایتشون نیاز دارید، بنابراین بودن در چنین مقامی مثل خیمه شب بازی با یک ریسمان هست چون ممکنه قدرت زیادی داشته باشید اما اختیار کامل نداشته باشید. )
[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
Roman cavalry choirs are singin’
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason, I can’t explain
I know Saint Peter won’t call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
صدای ناقوس های اورشلیم رو میشنوم
گروه کُر سواره نظام رومی آواز میخونن
آیینه، شمشیر و سپرم باشید
مبلغانم در سرزمین های بیگانه باشید
به دلایلی، نمیتونم توضیح بدم
میدونم که سنت پیتر اسمم رو صدا نمیزنه
هرگز سخن صادقانه ای نموند
و اون زمانی بود که من بر جهان حکومت میکردم
( توی این قسمت لیریک کامل تکرار نشده و یه قسمتش تغییر کرده و از سنت پیتر نام برده شده که نگهبان دروازه های بهشته. راوی در واقع میگه من به بهشت نمیرم. )
[Bridge: Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland & Will Champion]
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
🙂
[Chorus: Chris Martin, Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland & Will Champion]
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Hear Jerusalem bells a-ringin’
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Roman cavalry choirs are singin’
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Be my mirror, my sword and shield
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
My missionaries in a foreign field
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
For some reason, I can’t explain
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
I know Saint Peter won’t call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
صدای ناقوس های اورشلیم رو میشنوم
گروه کُر سواره نظام رومی آواز میخونن
آیینه، شمشیر و سپرم باشید
مبلغانم در سرزمین های بیگانه باشید
به دلایلی، نمیتونم توضیح بدم
میدونم که سنت پیتر اسمم رو صدا نمیزنه
هرگز سخن صادقانه ای نموند
و اون زمانی بود که من بر جهان حکومت میکردم
[Outro]
Mmm, mmm, mmm, mmm
Mmm, mmm, mmm, mmm
Mmm, mmm
🙂
دمت گرم مرد🫂 واقعا بچه خوبی هستی، ترکوندی (تو یه روز حاضرش کردی) خسته نباشیییی🥹🥹
پ.ن: میدونستم موقع تحلیل و حتی ترجمه پاره میشی😂 اولین بار که خودم سعی کردم از تحلیلش سر دربیارم اینطور بودم که: who am i kidding?.
و منم میرم یه گوشه میشینم فقط نگا میکنم