متن و ترجمه آهنگ Seoul City از JENNIE

متن و ترجمه آهنگ Seoul City از JENNIE : سیزدهمین ترک از آلبوم Ruby که سال 2025 منتشر شده و توی همین مدت کوتاه حسابی ترکونده.

سلام بدونیمی های عزیز امیدوارم حالتون خوب باشه امروز متن و ترجمه آهنگ Seoul City رو آماده کردم یکی دیگه از ترک های آلبوم جدید خانم JENNIE، نکته جالب درباره این آلبوم تنوع سبک هست و فکر کنم طرفداراش حسابی دارن کیف میکنن.

Seoul City یکی از اون آهنگ های آروم و رومانتیک آلبوم هست و خیلی از کسابیی که گوشش دادن میگن به آدم حس پرواز میده، شما زیاد بلند پروازی نکنید که خودم پراتونو می‌چینم :))))).

متن و ترجمه آهنگ Seoul City
متن و ترجمه آهنگ Seoul City

ببینید دوستان بعضی وقتا آدم هرچی تلاش می‌کنه کمتر متوجه میشه آهنگ Seoul City اینطوری که من متوجه شدم درباره یک رابطه عاشقانس و گویا راوی ما که خانم جنی باشه داره علاوه بر رابطه عشق و ارادت خودش به کره جنوبی رو هم نشون میده.

احتمالا آهنگ جزئیات دیگه ای هم داره و اگر ازش مطلع هستید حتما در کامنت ها بنویسید تا با هم این محتوا رو کاملتر کنیم.

بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Seoul City امیدوارم خوشتون بیاد.

کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:

کانال تلگرام بدونیم

اینستاگرام بدونیم

Seoul City :

0:00

دانلود آهنگ


متن و ترجمه آهنگ Seoul City :

[Intro]

(Ear Drummers)

Ooh

Ooh

Ooh

(Mike WiLL Made-It)

( چیز خاصی نیست نام لیبلی که صاحبش آقای مایک ویل هست آورده میشه و خب مشخصه که آهنگ هم متعلق به این لیبله. )

[Verse 1]

Give me hug, need your love, touch my thigh

Tell me what puts you in that mind

Frame it up, draw me in, do me right

Don’t you dare leave my sight

I could be, be your prize, pick me up

Flying lights, paradise

منو در آغوش بگیر، به عشقت نیاز دارم، رونم رو لمس کن

بهم بگو چی باعث شده به این نتیجه برسی ( عاشق من بشی )

چارچوب بندیش کن، منو بکش داخلش، باهام درست رفتار کن

به خودت این جرات رو نده که از جلو چشمم دور بشی

من ‌می‌تونم جایزت باشم، برم دار

چراغ های پرنده، بهشت

( راوی خودش رو نیازمند آغوش و عشق طرف مقابل نشون میده و از اون می‌خواد در بهشتش که گویا سئول هست روابط احساسی و فیزیکی رو شریک بشن. همچنین دوست داره بدونه چی باعث شده پارتنرش بهش علاقه مند بشه. در پایان حس سرخوشی خودش از بودن در این رابطه رو با چراغ های پرنده و بهشت ابراز می‌کنه. )

[Chorus]

In Seoul city (Ooh-ooh)

I see your soul

Seoul city

I see your soul

Yeah, yeah

Hey, ayy, hey

در شهر سئول

روحت رو می‌بینم

شهر سئول

روحت رو می‌بینم

آره، آره

( معمولا با نام Seoul و کلمه soul زیاد بازی میشه و جنی هم از این شباهت استفاده کرده و میگه توی شهر شلوغی مثل سئول من همچنان اون اشتیاق عاشقانم رو دارم. همچنین داره از سر زنده بودن شهر سئول برای نشون دادن عمق رابطش استفاده می‌کنه. )

[Post-Chorus]

+82, some miracle

Only listen to my general, oh-oh

He says my attitude out of control

Tell me what to do, Mr. General

Oh-oh

+82 ، یکم معجزه

فقط به ژنرالم گوش میدم

اون میگه رفتارم از کنترل خارجه

آقای ژنرال بهم بگو چکار کنم

( +82 پیش شماره ای هست که وقتی می‌خواید با کره جنوبی تماس بگیرید باید استفاده کنید. جنی مدتی رو در کشور نیوزیلند زندگی کرده اما به گفته خودش تمام مدت در یک خانه سبک کره ای بوده آهنگ و فیلم های کره ای گوش میداده و میدیده. در واقع بین فرهنگ غرب و شرق بزرگ شده. اینجا کره جنوبی رو نوعی معجزه می‌خونه چون بهش حس خوب میده. ژنرال نشون دهنده شخصی با اقتداره که روی رفتار جنی نظارت داره و اون رو خارج از کنترل وصف می‌کنه، جنی شخصیت خودش رو قبول کرده و به نظر میاد اینجا داره شیطونی می‌کنه. )

[Verse 2]

Would you make me your boss, pretty please?

Pretty please, let me ease your mind

Look at me, can you breathe? (Ah, ah)

I could give you life

Apple of, of my eye, pick me up

Flying lights, paradise

میشه خواهش کنم منو رئیس خودت کنی لطفا؟

التماست می‌کنم، اجازه بده ذهنت رو آروم کنم

بهم نگاه کن، می‌تونی نفس بکشی؟

می‌تونم بهت زندگی بدم

نور چشمام، منو انتخاب کن

چراغ های پرنده، بهشت

[Chorus]

In Seoul city (Ooh-ooh)

I see your soul

Seoul city

I see your soul

Yeah, yeah

Hey, ayy, hey

در شهر سئول

روحت رو می‌بینم

شهر سئول

روحت رو می‌بینم

آره، آره

[Post-Chorus]

+82, some miracle

Only listen to my general, oh-oh

He says my attitude out of control

Tell me what to do, Mr. General

Oh-oh

+82 ، یکم معجزه

فقط به ژنرالم گوش میدم

اون میگه رفتارم از کنترل خارجه

آقای ژنرال بهم بگو چکار کنم


از دست ندید:

متن و ترجمه آهنگ How Bad Do U Want Me از Lady Gaga

4.6/5 - (27 نظر)
نویسنده
حسام حداد

عاشق تولید محتوا هستم و بدونیم برام یک کار نیست ازش لذت می‌برم جدای اینا به بازی های کامپیوتری هم علاقه زیادی دارم، نظرا و انتقادای خودتونو می‌تونید از طریق تلگرام بهم بگید: @Mrhesi

مطالب مرتبط

دانلود آهنگ آرتا و بهزاد لیتو و کوروش وعرفان کنسله
دانلود آهنگ آرتا و بهزاد لیتو و کوروش وعرفان کنسله | متن

دانلود آهنگ آرتا و بهزاد لیتو و کوروش وعرفان کنسله با همکاری کچی بیتز و ...

فاطمه صالحی نیا

متن و ترجمه آهنگ Head Down
متن و ترجمه آهنگ Head Down از Lost Frequencies & Bastille

متن و ترجمه آهنگ Head Down از Lost Frequencies & Bastille که انرژی بسیار بالایی داره و اگر حس می‌کنید در رسیدن به اهدافتون کم آوردید توصیه می‌کنم حتما گوشش بدید و ازش انگیزه بگیرید.

حسام حداد

دانلود آهنگ راز شب
دانلود آهنگ راز شب از حامیم + متن کامل

دانلود آهنگ راز شب با صدای حامیم به همراه متن کامل به صورت اختصاصی از ...

فاطمه صالحی نیا

دانلود آهنگ اکتاو هیچ جا تهران
دانلود آهنگ اکتاو هیچ جا تهران | کیفیت 320 MP3+ متن

دانلود آهنگ اکتاو هیچ جا تهران سه امکان پخش آنلاین با بالاترین کیفیت به همراه ...

فاطمه صالحی نیا

9 دیدگاه دربارهٔ «متن و ترجمه آهنگ Seoul City از JENNIE»

  1. pretty همه جا تاکید بر روی کلمه بعدیش که اصولا پلیزه نیست، امروزه توی مکالمات بعنوان خوشگل هم هست.
    مثال: you’re Sooo pretty !
    تو خیلی خوشگلی!

  2. خیلی اهنگ خوشکلیه♡♡♡
    البته یه قسمتی از ترجمه مشکل داره
    Pretty please باید ترجمه بشه التماست میکنم، pretty برای تاکید روی please هست، تاکید روی لطفا
    نه صفتی که شخص داده میشه

  3. این آهنگش واقعا بهم حس فوق العاده ای میده
    اصلا قابل توصیف نیست خیلییییی با بقیه آهنگش فرق داره
    ممنون از شما

  4. جوری که این اهنگ جنی آدمو دیوونه می کنه🥲🫠
    من احساس می کنم اونجا که میگه
    Apple of, of my eye, pick me up
    Flying lights, Paradise
    منظورش میتونه این باشه که من رو از روی زمین بلند کن، و اصولا این حرکت عاشقانه با چرخش همراه هست که باعث میشه نورهای اطراف با چرخش شخص به شکل نورای پرنده دربیان!

  5. سلام خواهش میکنم خوشحالم راضی هستی
    چه جالب من نمیدونستم یه اصطلاحه مرسی که گفتی درستش کردم

  6. سلام
    خیلی ممنون از ترجمه های خوبی که میذارین مخصوصا توضیحات اولش
    من همیشه از این سایت میبینم
    مثل همیشه عالی فقط اونجاش که ترجمه کردین “سیب چشمام” منظورش “نور چشمام” هستش این یجور اصطلاح یا ضرب المثل انگلیسیه
    “She is apple of my eyes”
    “اون نور چشمامه”

دیدگاه خود را بنویسید