متن و ترجمه آهنگ labour از Paris Paloma : پنجمین ترک از آلبوم Cacophony که سال 2024 منتشر شد. این آهنگ در شبکه های اجتماعی به خصوص تیک تاک فوق العاده مورد توجه قرار گرفت.
سلام بدونیمی های عزیز و دوست داشتنی خوبید؟ امروز متن و ترجمه آهنگ labour رو براتون آماده کردم که خب مثل خیلی از آهنهگ های دیگه منشا ترند شدنش شبکه های اجتماعی هست.
Labour یک آهنگ انتقادی درباره زنان هست و در اون به مرد سالاری، توقعات زیاد، نقش های پیچیده زن در زندگی برای راضی نگه داشتن همسر یا پارتنر انتقاد میکنه.
نمیشه انکار کرد که آهنگ به جز انتقاد کمی گرایشات فمنیستی هم داره و همونطور که میدونید فمنسیت افراطی هست و افراط یعنی بی عقلی. هیچکس نمیتونه انکار کنه زنان در بعضی موارد حقوقشون رعایت نمیشه اما اینکه در کنارش بگیم اوضاع برای مردها گل و بلبله بی انصافیه. در کل تلاش برای جدا کردن زن و مرد اشتباس این دو مکمل همدیگه هستن اگر عده ای اشتباه میکنن و رفتارشون غلط هست نباید به حساب همه گذاشته بشه.
همونطور خانم ها مسئولیت هایی دارن آقایون هم وظایفشون کمتر نیست و در این بین هر گروه کم کاری کنه پسندیده نیست. امیدوارم رفتارهای افراطی و سواستفاده از این موضوع هرچه زودتر تموم بشه.
بسیار خب بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ labour حتما شما هم نظر خودتون رو در پایان به ما بگید. اینم یادم رفت بگم این آهنگ دو نسخه داره که یکیش حماسی تره اونم براتون میزارم.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Labour :
متن و ترجمه آهنگ labour :
[Intro]
(One, two, three)
( یک، دو، سه )
[Verse 1]
Why are you hangin’ on
So tight
To the rope that I’m hangin’ from
Off this island?
This was an escape plan (This was an escape plan)
Carefully timed it
So let me go
And dive into the waves below
چرا اینقدر سفت
چسبیدی
به طنابی که من باهاش
از این جزیره آویزونم؟
این یه نقشه فرار بود
با دقت زمان بندیش کرده بودم
پس بزار برم
و به موج ها شیرجه بزنم
( شخصیت اصلی یک خانم هست که تصمیم گرفته از شرایطی که داخلش هست خارج بشه و بره برای همین پارتنرش غافلگیر شده و امیدواره بتونه جلوشو بگیره. جزیره استعاره ای هست از رابطه این دو و همونطور که میدونید جزیره به واسطه آب از خشکی های دیگه جدا شده. همچنین به فرار اشاره میشه و متوجه میشیم راوی از رابطه میخواد فرار کنه چون وضعیت خوبی نداشته. موج هم استعاره هست از ناشناخته هایی که انتظارش رو میکشن. )
[Pre-Chorus]
Who tends the orchards?
Who fixes up the gables?
Emotional torture
From the head of your high table
Who fetches the water
From the rocky mountain spring?
And walk back down again
To feel your words and their sharp sting?
And I’m gettin’ fuckin’ tired
چه کسی از باغ ها نگهداری کنه؟
چه کسی سقف شیروانی رو درست کنه؟
شکنجه احساسی
از بالاترین مرتبه ات
چه کسی آب رو از
چشمه کوه سنگی میاره؟
و دوباره برمیگرده پایین
تا حرفهای تو و تیغ تیزشون رو حس کنه؟
و من بدجور خسته میشم
( چیزی که اینجا داره بهش اشاره میکنه بیشتر مربوط به دوره های بسیار قدیم هست و از زن انتظار داشتن چنین کارهایی انجام بده. حتی وقتی میخواد به شخصی عالی رتبه اشاره کنه از high table استفاده میکنه این یک رسم قرون وسطایی بوده که بزرگترین فرد خانواده روی یک میز بلندتر از میزهای دیگه میشسته. )
[Chorus]
The capillaries in my eyes are bursting
If our love died, would that be the worst thing?
For somebody I thought was my saviour
You sure make me do a whole lot of labour
The calloused skin on my hands is cracking
If our love ends, would that be a bad thing?
And the silence haunts our bed chamber
You make me do too much labour
مویرگ های چشمم دارن میترکن ( خشم )
اگر عشقمون بمیره، این بدترین چیز خواهد بود؟
برای کسی که فکر میکردم ناجیم هست
تو مطمئنا مجبورم کردی کلی کارگری کنم
پوست پینه بسته دستم داره ترک میخوره
اگر عشقمون به پایان برسه، اتفاق بدیه؟
و سکوت اتاق خوابمون رو فراگرفته
تو مجبور کردی خیلی کارگری کنم
[Post-Chorus]
(You make me do too much labour)
تو مجبور کردی خیلی کارگری کنم
[Verse 2]
Apologies from my tongue
Never yours
Busy lapping from flowing cup
And stabbing with your fork
I know you’re a smart man (I know you’re a smart man)
And weaponise
The false incompetence
It’s dominance under a guise
از زبانم معذرت خواهی میکنم
هرگز برای تو نیست
مشغول نوشیدن از فنجان سر ریزی
و با چنگالت ضربه میزنی
میدونم مرد باهوشی هستی
الکی نشون میدی که چیزی بلد نیستی
بدون اینکه کسی بفهمه خودت تسلط داری
( واقعا اون اصطلاح پایانی رو نمیشد تحت الفظی ترجمه کرد بنابراین من معنای کلیش رو نوشتم )
[Pre-Chorus]
If we had a daughter
I’d watch and could not save her
The emotional torture
From the head of your high table
She’d do what you taught her
She’d meet the same cruel fate
So now I’ve gotta run
So I can undo this mistake
At least I’ve gotta try
اگر دختر داشتیم
تماشا میکردم و نمیتونستم نجاتش بدم
شکنجه احساسی
از بالاترین مرتبه ات
اون کاری رو میکرد که بهش یاد داده بودی
و به همین سرنوشت بی رحم دچار میشد
پس الان من باید فرار کنم
تا بتونم این اشتباه رو جبران کنم
حداقل باید تلاش کنم
[Chorus]
The capillaries in my eyes are bursting
If our love died, would that be the worst thing?
For somebody I thought was my saviour
You sure make me do a whole lot of labour
The calloused skin on my hands is cracking
If our love ends, would that be a bad thing?
And the silence haunts our bed chamber
You make me do too much labour
مویرگ های چشمم دارن میترکن ( خشم )
اگر عشقمون بمیره، این بدترین چیز خواهد بود؟
برای کسی که فکر میکردم ناجیم هست
تو مطمئنا مجبورم کردی کلی کارگری کنم
پوست پینه بسته دستم داره ترک میخوره
اگر عشقمون به پایان برسه، اتفاق بدیه؟
و سکوت اتاق خوابمون رو فراگرفته
تو مجبورم کردی خیلی کارگری کنم
[Bridge]
All day, every day, therapist, mother, maid
Nymph, then a virgin, nurse, then a servant
Just an appendage, live to attend him
So that he never lifts a finger
24/7 baby machine
So he can live out his picket-fence dreams
It’s not an act of love if you make her
You make me do too much labour
All day, every day, therapist, mother, maid
Nymph, then a virgin, nurse, then a servant
Just an appendage, live to attend him
So that he never lifts a finger
24/7 baby machine
So he can live out his picket-fence dreams
It’s not an act of love if you make her
You make me do too much labour
تمام روز، هر روز، تراپیست، مادر، پیشخدمت
الهه، سپس یک باکره، پرستار، سپس یک خدمتکار
فقط یه زائده، زندگی میکنی تا ازش مراقبت کنی
تا یه وقت دست به سیاه و سفید نزنه
دستگاه کودک 24 ساعته
تا اون بتونه رویاهاش رو تحقق ببخشه
اگه مجبورش کنی عشق و عاشقی نیست
تو مجبورم کردی خیلی کارگری کنم
تمام روز، هر روز، تراپیست، مادر، پیشخدمت
الهه، سپس یک باکره، پرستار، سپس یک خدمتکار
فقط یه زائده، زندگی میکنی تا ازش مراقبت کنی
تا یه وقت دست به سیاه و سفید نزنه
دستگاه کودک 24 ساعته
تا اون بتونه رویاهاش رو تحقق ببخشه
اگه مجبورش کنی عشق و عاشقی نیست
تو مجبورم کردی خیلی کارگری کنم
( اینجا دیگه راوی خیلی شاکی میشه و میگه من برای راحتی آقا هزار نقش بازی میکنم و 24 ساعته هم خودشو مثل بچه نگهداری میکنم و هم براش بچه میارم. )
[Chorus]
The capillaries in my eyes are bursting (All day, every day, therapist, mother, maid)
If our love died, would that be the worst thing? (Nymph, then a virgin, nurse, then a servant)
For somebody I thought was my saviour (Just an appendage, live to attend him)
You sure make me do a whole lot of labour (So that he never lifts a finger)
The calloused skin on my hands is cracking (24/7 baby machine)
So if our love ends, would that be a bad thing? (So he can live out his picket-fence dreams)
And the silence haunts our bed chamber (It’s not an act of love if you make her)
You make me do too much labour
مویرگ های چشمم دارن میترکن ( تمام روز، هر روز، تراپیست، مادر، پیشخدمت )
اگر عشقمون بمیره، این بدترین چیز خواهد بود؟ ( الهه، سپس یک باکره، پرستار، سپس یک خدمتکار )
برای کسی که فکر میکردم ناجیم هست ( فقط یه زائده، زندگی میکنی تا ازش مراقبت کنی )
تو مطمئنا مجبورم کردی کلی کارگری کنم ( تا یه وقت دست به سیاه و سفید نزنه )
پوست پینه بسته دستم داره ترک میخوره ( دستگاه کودک 24 ساعته )
اگر عشقمون به پایان برسه، اتفاق بدیه؟ ( تا اون بتونه رویاهاش رو تحقق ببخشه )
و سکوت اتاق خوابمون رو فراگرفته ( اگه مجبورش کنی عشق و عاشقی نیست )
تو مجبورم کردی خیلی کارگری کنم
احسنت 🙂
کیمیا جان الان بیشتر از همه گوشت تن ما از کامنت تو ریخت😂
افراط در هر کاری اشتباهه اگه موافق نیستی پس با گروه ها تکفیری فرقی نداری
خوشحال میشم یه توضیح بدید کجای نظر من بی منطق و مسخرس!
چشم کبری خانم نگفتم عباس آقا یه وقت بهتون برنخوره. خیلی دوست دارم بدونم کجای نظر من مزخرف بود چیزیم که گفتم نیازی به عالم بودن نداره یکم فهم و شعور میخواد
لطفا فقط اهنگو ترجمه کنید و نظرات بی منطق و مسخرتونو به اشتراک نذارید
کاش فقط ترجمه کنی و انقد نظرات مزخرف خودتو اول هر آهنگ نگی اه. همچین فاز عالم بودن برمیداری آدم گوشت تنش می ریزه.