متن و ترجمه آهنگ Garden Of Eden از Lady Gaga : سومین ترک از آلبوم MAYHEM که سال 2025 منتشر شده این آهنگ در سبک الکترو پاپ، دنس پاپ و سینت پاپ تولید شده.
سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی چطورید؟ امروز متن و ترجمه آهنگ Garden Of Eden رو براتون آماده کردم. همونطور که میدونید لیدی گاگا به تازگی آلبوم خودش رو منتشر کرده و حس میکنم طرفداراش از محصول نهایی به اندازه کافی راضی باشن، بالاخره مدت ها بود منتظر این لحظه بودن.
نام Garden Of Eden از داستان باغ عدن انجیل الهام گرفته شده و در لیریک از رفرنس هایی مثل سیب مسموم هم استفاده کردن. کاراکتر لیدی گاگا در این آهنگ میتونه به عنوان ابلیس در نظر گرفته بشه حوا رو وسوسه کرد تا از میوه درخت شناخت خیر و شر بخوره.

لیدی گاگا خودش درباره آهنگ گفته: Garden Of Eden آهنگیه درباره وسوسه رفتن به کلاب و تمام تصمیمات بدی که با فریب خوردن میگیرید. این آهنگ بازگشتیه به سال 2000 به ریشه های موسیقی پاپ که دوباره در MAYHEM به اونها برگشتم.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Garden Of Eden امیدوارم خوشتون بیاد و حتما نظر خودتون رو برامون کامنت کنید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Garden Of Eden :
متن و ترجمه آهنگ Garden Of Eden :
[Intro]
Ah-ah-ah-ah, oh-oh-oh-oh
🙂
[Verse 1]
Go get your friends and meet me on the floor
You’re out of candy, I can get you mo-o-ore
You started slurrin’, and I start to squeal
I’m fallin’ over in my nine-inch heels
دوستاتو بیار و منو روی اسیتج رقص ببین
شیرینی تموم کردی میتونم بیشتر بهت بدم
تو شروع به غر زدن کردی و من شروع کردم به جیغ زدن
با کفشای پاشنه 9 اینچیم میفتم زمین
( باغ عدن به اسیتج رقص کلاب تشبیه شده و لیدی گاگا از ما دعوت میکنه واردش بشیم. اینجا شیرینی یا کَندی به معنای مواد مخدر هست چون معمولا برای جلب توجه نکردن در چنین قالبی میبرن داخل کلاب. این کفش های پاشنه بلندی که ازش صحبت میشه رو قبلا لیدی گاگا استفاده میکرد و معمولا از حد معمول خیلی بلندتر بودن. )
[Pre-Chorus]
Come on
(So hit the lights) Come on and hit me, come on
(DJ, hit the lights) DJ, come on
(So hit the lights) Come on and hit me, come on
(DJ, hit the lights)
یالا
( چراغا رو خاموش کنید ) یالا بیا و منو بگیر، یالا
( دی جی، چراغا رو خاموش کن ) دی جی، یالا
( چراغا رو خاموش کنید ) یالا بیا و منو بگیر، یالا
( دی جی، چراغا رو خاموش کن )
[Chorus]
I could be your girlfriend for the weekend
You could be my boyfriend for the night
My excuse to make a bad decision
Bodies gettin’ close under the lights
(Oh) I’ve been feelin’ this familiar feeling
Like I’ve known you my whole life
(Oh) Take you to the Garden of Eden
Poison apple, take a bite (Oh)
میتونم برای آخر هفته دوست دخترت باشم
میتونی برای شب دوست پسرم باشی
بهانم برای گرفتن یه تصمیم بد
زیر نورها بدن ها بهم نزدیکتر میشن
( آه ) این حس آشنا رو دارم حس میکنم
مثل اینکه کل زندگیم میشناختمت
تو رو به باغ عدن میبرم
سیب مسموم، یه گاز بزن
( منظورش از حس آشنا اشاره هست به آهنگ Monster چون اون هم داستانش روی استیج رقص بود لیدی گاگا اینجا به یاد پارتنر گذشتش میفته. سیبی که در داستان باغ عدن استفاده شد آلوده به زهر نبوده و اینجا یه رفرنس هایی به داستان سفید برفی هم دیده میشه.)
[Post-Chorus]
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Oh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
[Verse 2]
You’re turnin’ green from the adrenaline
This chick’s a machine, but her friend is way more fun
But you can’t hear her with the music on
So you say “yes” and then the party’s o-on
از شدت آدرنالین ( هیجان ) سبز رنگ میشی
این جوجه مثل ماشینه، اما دوستش خیلی از خودش باحال تره
اما به خاطر پخش شدن موسیقی نمیتونی صداش رو بشنوی
پس میگی ” بله ” و پارتی ادامه پیدا میکنه
( سبز شدن از آدرنالین یعنی طرف انقدر برقصه تا بمیره. )
[Pre-Chorus]
Come on
(So hit the lights) Come on and hit me, come on
(DJ, hit the lights)
یالا
( چراغا رو خاموش کنید ) یالا بیا و منو بگیر، یالا
( دی جی، چراغا رو خاموش کن )
[Chorus]
I could be your girlfriend for the weekend
You could be my boyfriend for the night
My excuse to make a bad decision
Bodies gettin’ close under the lights
(Oh) I’ve been feelin’ this familiar feeling
Like I’ve known you my whole life
(Oh) Take you to the Garden of Eden
Poison apple, take a bite (Oh)
میتونم برای آخر هفته دوست دخترت باشم
میتونی برای شب دوست پسرم باشی
بهانم برای گرفتن یه تصمیم بد
زیر نورها بدن ها بهم نزدیکتر میشن
( آه ) این حس آشنا رو دارم حس میکنم
مثل اینکه کل زندگیم میشناختمت
تو رو به باغ عدن میبرم
سیب مسموم، یه گاز بزن
[Post-Chorus]
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Oh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
[Bridge]
(So hit the lights) Come on and hit me, come on
(DJ, hit the lights) Oh (Come on)
(So hit the lights) Come on and hit me, come on
(DJ, hit the lights) Oh
( چراغا رو خاموش کنید ) یالا بیا و منو بگیر، یالا
( دی جی، چراغا رو خاموش کن ) یالا
( چراغا رو خاموش کنید ) یالا بیا و منو بگیر، یالا
( دی جی، چراغا رو خاموش کن )
[Chorus]
I could be your girlfriend for the weekend
You could be my boyfriend for the night
My excuse to make a bad decision
Bodies gettin’ close under the lights
(Oh) I’ve been feelin’ this familiar feeling
Like I’ve known you my whole life
(Oh) Take you to the Garden of Eden
Poison apple, take a bite (Oh)
میتونم برای آخر هفته دوست دخترت باشم
میتونی برای شب دوست پسرم باشی
بهانم برای گرفتن یه تصمیم بد
زیر نورها بدن ها بهم نزدیکتر میشن
( آه ) این حس آشنا رو دارم حس میکنم
مثل اینکه کل زندگیم میشناختمت
تو رو به باغ عدن میبرم
سیب مسموم، یه گاز بزن
[Post-Chorus]
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Oh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden (Uh, uh)
I’ll t-t-take you to the Garden of Eden
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
تو رو به باغ عدن میبرم
[Outro]
Uh, uh
Ooh
Oh
Yeah
🙂