متن و ترجمه آهنگ Gravedigger از Josie Edwards اولین ترک از آلبوم Greetings From Bleak St. که سال 2026 منتشر شد.
سلام بدونیمی های عزیزم امیدوارم حالتون خوب باشه، امروز متن و ترجمه آهنگ Gravedigger رو براتون آماده کردم و قراره با یکی از رفتارهای سمی بیشتر آشنا بشیم.
Josie Edwards یک خواننده و ترانه سرای نوظهور آمریکایی هست که بیشتر در سبک فولک و ایندی پاپ فعالیت میکنه. ایشون بلافاصله بعد از تموم شدن دوران دبیرستانش به شهر نشویل در ایالت تنسی مهاجرت میکنه جایی که قلب موسیقی فولک و کانتری در آمریکا حساب میشه. اونجا تحصیلاتش در رشته مطالعات ارتباطات و ترانه سرایی رو به پایان میرسونه و یکی از دلایل موفقیتش هم همینه.
از سال 2023 فعالیتش در شبکه های اجتماعی و یوتوب رو شروع کرد و تونست با صداش خیلی ها رو جذب خودش بکنه و اما در سال 2025 با انتشار آهنگ good girls حسابی مشهور شد و تونست به عنوان یکی از استعداد های موسیقی ایندی پاپ مطرح بشه. صداش بسیار زیباس و استعداد خیلی خوبی در ترانه نویسی داره به نظر از اون چهره هایی هست که در آینده خیلی بیشتر ازش خواهیم شنید.

آهنگ Gravedigger درباره آدمایی هست که دائم به دنبال نبش قبر اتفاقاتی هستن که در گذشته افتادن و با تازه کردنشون سعی دارن نقش قربانی رو بازی کنن. یکی از دلایل از بین رفتن خیلی از رابطه ها همین Gravedigger بودن هست بعضی وقتا بدون اینکه بدونیم چنین رفتاری میکنیم اما برای پیشگیری فقط کافیه هر دو طرف یاد بگیرن وقتی ماجرایی به پایان رسید دفنش کنن و دیگه سراغش نیان به همین سادگی.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Gravedigger امیدوارم خوشتون بیاد و مثل همیشه حرفی سخنی داشتید بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Gravedigger :
متن و ترجمه آهنگ Gravedigger :
[Verse 1]
I’m the only one who knows you’re a gravedigger
Goin’ out at night with a shovel on your shoulder
You’re diggin’ for a reason to stay bitter
Pullin’ up my past though it died last winter
Footsteps, missteps, left in the dark
Headlights, moonlight, chasin’ down a heart
من تنها کسیم که میدونم تو گورکنی
شب با یه بیل روی شونت میری بیرون
داری زمین رو میکنی تا دلیلی برای تلخ کامی پیدا کنی
گذشته من رو با این که زمستان پیش مرده بود نبش قبر میکنی
ردپاها و اشتباهاتی که در تاریکی رها شدن
نور چراغ های ماشین، نور ماه در تعقیب یه قلب
( در زبان انگلیسی gravedigger گاهی به فردی گفته میشه که همش دنبال نبش قبر اتفاقات تلخ گذشتس معمولا این مدل آدما از دراما تغذیه میکنن پس همیشه دنبال یه چیزی هستن تا کام خودشون و دیگران رو تلخ کنن. یه نکته جالب درباره آدم های gravedigger این هست که به ظاهر اصلا نشون نمیدن همچین اخلاقی دارن و راوی خیلی بامزه میگه شب با یه بیل از خونه میزنی بیرون یعنی زمانی که کسی نبینتت داری چکار میکنی. در پایان هم میگه تو دائم دنبال یه کاری هستی که من قبلا انجام دادم تا باهاش قلبم رو بشکنی و یه فضا سازی قشنگم میکنه میاد با نور ماه و چراغ ماشین این کارش رو به یه تعقیب و گریز با قلبش تشبیه میکنه. )
[Chorus]
Won’t you let it, won’t you let it go?
Woah-oh, oh
Won’t you let it, let my shadows go?
Woah-oh, oh
Some things are better left to the graveyard
Gravedigger, let the past die will you?
نمیخوای رهاش کنی؟ نمیخوای بگذری؟
نمیخوای به سایه هام اجازه رفتن بدی؟
بعضی چیزا بهتره توی قبرستان رها بشن
گورکن، بزار گذشته بمیره، میشه؟
( اینجا دیگه راوی اعصابش خورد میشه و مستقیم طرف مقابلش رو گورکن صدا میزنه و بهش میگه تا با اون بیلت فقط داری گذشته ای که تموم شده رو دوباره یادآوری میکنی در صورتی که باید رهاش کنی. یه جورایی داره بهش میگه این قبری که تو داری بالا سرش گریه میکنی مرده توش نیست. )
[Post-Chorus]
Da-da-da, da, da-da-da, da
Da-da-da, da, da, di-da, die
Da-da-da, da, da-da-da, die
🙂
[Verse 2]
You’re chasing down a ghost with an old trigger
Turning out the lights and blacking out the mirrors
I’m begging you to see clearer
You’re hanging me higher with each step nearer
داری با بهانه های قدیمی یه شبح رو دنبال میکنی
چراغ ها رو خاموش میکنی و روی آینه ها رو میپوشونی
التماست میکنم واضح تر ببینی
با هر قدمی که نزدیکتر میشی طناب دارم رو سفت تر میکنی
( ghost استعاره از اشتباهات گذشته و چیزیه که دیگه وجود نداره و old trigger معنی سادش میشه محرک های قدیمی اما اینجا بهانه ترجمه میشه. طرف مقابل برای اینکه نقش قربانی بودن رو حفظ کنه چشمش رو به همه چیز میبنده چراغ نماد حقیقت هست و آیینه نماد خودآگاهی. توی اون قسمت آخر هم در واقع داره میگه با هر قدمی که نزدیک میشی باعث میشی طناب داری که دور گردنم پیچیدی منو بالاتر ببره من یه مقدار تغییرش دادم ترجمه قشنگ تر بشه. حالا با نزدیکتر شدن معمولا طرف باید بیاد پایین تر اما منظورش اینه هرچقدر توی این رابطه بهم نزدیکتر میشی به جای اینکه عشق و اعتماد بالاتر بره بیشتر باعث عذابم میشی. )
[Chorus]
Won’t you let it, won’t you let it go? (Woah, woah)
Woah-oh-oh, woah-oh
Won’t you let it, let my shadows go? (Woah, woah)
Woah-oh-oh, woah-oh
Some things are better left to the graveyard
Gravedigger, let the past die, will ya?
نمیخوای رهاش کنی؟ نمیخوای بگذری؟
نمیخوای به سایه هام اجازه رفتن بدی؟
بعضی چیزا بهتره توی قبرستان رها بشن
گورکن، بزار گذشته بمیره، میشه؟
[Bridge]
You’re prying in the dark, I’m praying in the moonlight
Your lie is my cacophony
Will you hear my simple sentence? My cemetery sentiment?
Some things are better left to the dead
Well, break open the casket if my past if it’ll help, but
I must ask it
تو داری توی تاریکی فضولی میکنی در حالی که من زیر نور ماه دعا میکنم
دروغت برای من یه صدای ناهنجاره
جمله ساده من رو میشنوی؟ احساسات قبرستانیم رو؟
بعضی چیزا بهتره برای مرده ها رها بشه
خب اگه کمکت میکنه تابوت گذشتم رو باز کن، اما
باید اینو بپرسم
( اینجا با کلمات prying ( سرک کشیدن ) و praying ( دعا کردن ) به زیبایی بازی کرده و میگه تو در خفا فقط دنبال آتو گرفتنی ولی من در روشنایی دنبال آرامش و نجات این رابطم. Cacophony به صداهای خیلی بلند و نامنظم گفته میشه و اینجا دروغ ها و بهانه تراشی های پارتنرش رو بهش تشبیه میکنه و میگه این حرفات فقط آرامش و تمرکزمو بهم میزنه خدا زده روانی 😂. و بعد بهش میگه حرف من پیچیده نیست خیلی سادس چرا نمیخوای بشنویش؟ احساسات قبرستانی هم یعنی احساساتی که دیگه مرده. در آخر هم دیگه تسلیم میشه بنده خدا میگه اگه این کار آرومت میکنه اوکی هر کاری توی گذشته کردم رو نبش قبر کن و بهانه برای قربانی نشون دادن خودت جور کن ولی قبلش باید این سوالمو جواب بدی. )
[Chorus]
Won’t you let it, won’t you let it go?
Woah-oh, oh
Won’t you let it, let my shadows go?
Woah-oh, oh
Some things are better left to the graveyard
Gravedigger, let the past die will you? (Won’t you let it go?)
نمیخوای رهاش کنی؟ نمیخوای بگذری؟
نمیخوای به سایه هام اجازه رفتن بدی؟
بعضی چیزا بهتره توی قبرستان رها بشن
گورکن، بزار گذشته بمیره، میشه؟
[Post-Chorus]
Da-da-da, da, da-da-da, da
Da-da-da, da, da, di-da, die
Da-da-da, da, da-da-da
Da-da-da, da, da, di-da, die
Da-da-da, da, da-da-da, da
Da-da-da, da, da, di-da, die
Da-da-da, da, da-da-da
🙂










