متن و ترجمه آهنگ Love Is All I Have از LP تک آهنگی که سال 2026 منتشر شد و هنوز در قالب آلبوم یا مینی آلبومی قرار نگرفته.
سلام بدونیمی های عزیزم امیدوارم خوب باشید، متن و ترجمه آهنگ Love Is All I Have رو براتون آماده کردم که فوق العاده زیبا و احساسی هست.
Laura Pergolizzi که با نام هنری LP فعالیت میکنه خواننده و ترانه سرایی با اصالت ایتالیایی هست که در آمریکا به دنیا اومده. خوانندگی رو از سال 1998 در یک بند محلی به نام Lionfish شروع کرد و خیلی طول کشید تا بتونه به عنوان یک خواننده مستقل خودش رو مطرح کنه. یکی از چیزهایی که شاید درموردش ندونید این هست که بسیاری از ترانه های غول های موسیقی مثل ریحانا، چِر، بک استریت بویز، کریستینا آگیلرا و خیلی های دیگه رو ایشون نوشته.
یکی از ویژگی های LP استفاده از سوت زدن در آهنگ هاش هست و همین مسئله در سال 2012 باعث شد مورد توجه قرار بگیره. یکی از آهنگ هاش به نام Into the Wild که در یک آگهی تبلیغاتی مورد استفاده قرار میگیره اون زمان موجب شهرتش میشه. اما اصلی ترین دلیل شهرتش شاهکار Lost on You هست که سال 2016 منتشر کرد.

آهنگ Love Is All I Have از زبان شخصی روایت میشه که یک شکست عشقی تلخ رو تجربه میکنه و با وجود اینکه میدونه بازگشتی در کار نیست هنوز به طرف مقابلش عشق میده و احساس میکنه در حالی که نیمی از وجودش رو در اون آدم جا گذاشته ترک میشه.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Love Is All I Have امیدوارم لذت ببرید و مثل همیشه حرفی حدیثی بود بهم بگید.
کانال تلگرام و پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
Love Is All I Have :
متن و ترجمه آهنگ Love Is All I Have :
Love is all I have for you
Even when there’s not enough for two
And when it’s over and our time is through
Love is all I have for you
عشق تمام چیزیه که برای تو دارم
حتی وقتی برای دو نفر کافی نباشه
و هنگامی که همه چیز تموم بشه و زمان با هم بودنمون به سر برسه
عشق تمام چیزیه که برای تو دارم
( عشق خودخواهنه ترین حسی هست که ممکنه تجربه کنیم اما راوی داستان ما به قدری طرف مقابلش رو دوست داره که میگه حتی اگر توان عاطفی لازم برای سرپا نگه داشتن عشق به صورت دو طرفه وجود نداشته باشه من تمام سهم خودم رو به تو میدم. عشق رو با ارزش ترین دارایی خودش میدونه و با اینکه از جدایی مطمئن شده اون رو به معشوقش پیشکش میکنه. )
Every setting sun so absolute
So meaningful, so dark, and so, so true
So if there’s nothing more that I can do
Love is all I have for you
هر غروب خورشیدی کاملا قطعیه
بسیار پر معنا، بسیار تاریک و بسیار بسیار واقعی
پس اگر کار دیگه ای نیست که بتونم انجام بدم
عشق تمام چیزیه که برای تو دارم
( غروب خورشید استعاره از پایان یک دوره یا رابطه هست و راوی میگه همونطور که نمیشه جلوی زمان و غروب خورشید رو گرفت تموم شدن این رابطه هم قابل توقف نیست. در ادامه این غروب رو پر معنا، تاریک و بسیار واقعی توصیف میکنه چون با وجود به پایان رسیدن جزئی از زندگیش هست هرچند تلخ و تاریک اما پربار میدونتش نباید ازش فرار کنه و ارزش عشقی که تجربه کرده رو پایین بیاره. )
Oh, how
Could you leave as I lie there
Smile and breathe in the night air
Feel the ease and the savoir-faire
Without a care for me
آه، چطورتونستی در حالی که درمانده بودم ترکم کنی
لبخند بزنی و هوای شب رو تنفس کنی
احساس راحتی کنی و با اعتماد بنفس و خونسردی رفتار کنی؟
بدون اینکه به من اهمیت بدی
( Savoir-faire یک اصطلاح فرانسوی هست که وارد زبان انگلیسی شده و معنیش میشه اعتماد بنفس و خونسردی شیک. راوی از این جدایی ضربه سختی خورده طوری که از درماندگی روی زمین دراز کشیده اما طرف مقابلش حتی توی این وضعیت هم ظاهر شیک و خونسرد خودش رو حفظ میکنه. )
Are you free in the silence?
Feel redeemed by your kindness?
So at sea in your blindness that
You leave with half of me
توی سکوت احساس آزادی میکنی؟
با مهربونیت احساس رستگاری میکنی؟
جوری در کوری خودت سرگردانی که
با نیمی از وجود من رابطه رو ترک میکنی
( به طرف مقابلش میگه وقتی همه جا ساکت هست و خودتی و خودت احساس آزادی میکنی یا به خاطر کاری که با من کردی وجدانت به سراغت میاد؟ ما انسان ها یه مکانیزم دفاعی خود مهربان پنداری داریم که کمک میکنه برای کارهای بی رحمانه احساس گناه و عذاب وجدان نکنیم برای مثال وقتی یک رابطه رو میخوایم تموم کنیم به طرف مقابل میگیم تو لیاقت بهتر از من رو داری یا مثلا این کار به نفع هر دومون هست حالا راوی داره به معشوقش میگه واقعا فکر میکنی با این مهربونی که کردی رستگار میشی؟ در واقع داره بهش کنایه میزنه. at sea اصطلاحی هست به معنای سرگردان بودن و راوی ازش استفاده میکنه تا بگه طرف مقابلش به قدری در خودخواهی خودش گم شده که متوجه نشده چه ضربه سنگینی بهش زده نیمی از وجودش رو هنوز در این آدمی که داره ترکش میکنه میبینه. )
I know
You knew me when
But I will live to love again
میدونم
من رو در گذشته میشناختی
اما من زنده میمونم تا دوباره عاشق بشم
( You knew me when برای اشاره به گذشته و خاطرات مشترک استفاده میشه. راوی میگه تو یه زمانی من رو میشناختی اما دیگه اون دوره تموم شده. این جدایی براش خیلی سنگین هست اما پایان زندگیش نیست و بی وفایی و بی رحمی معشوقش باعث نمیشه اعتمادش به عشق رو از دست بده و با شخص دیگه ای تجربش نکنه. )
Oh, how could you leave as I lie there
Smile and breathe in the night air
Feel the ease and the savoir-faire
Without a care for me
آه، چطورتونستی در حالی که درمانده بودم ترکم کنی
لبخند بزنی و هوای شب رو تنفس کنی
احساس راحتی کنی و با اعتماد بنفس و خونسردی رفتار کنی؟
بدون اینکه به من اهمیت بدی
I believed in your wildness
I believed we were timeless
No relief from the violence
As you leave with half of me
به سرکشی و روح آزادت باور داشتم
باور داشتم که ما فراتر از زمان هستیم
هیچ تسکینی برای این ( رفتار ) بی رحمانه نیست
در حالی که داری با نیمی از وجودم ترکم میکنی
( این قسمت خیلی جالبه راوی میگه من از اینکه روحیه سرکشی داری خوشم میومد و از believed استفاده میکنه اما ساده لوح بودم همین سرکش بودنت باعث شد که به این سادگی و با بی رحمی رهام کنی. )
Oh, my love, you knew me when
But I will live to love again
I will live to love again
آه، عشقم، من رو در گذشته میشناختی
اما من زنده میمونم تا دوباره عاشق بشم
زنده میمونم تا دوباره عاشق بشم
Oooh, oh, oh, oh
Oh, I will live to love again
زنده میمونم تا دوباره عاشق بشم











مثل همیشه آهنگهاش خاص و عمیقه. LP واقعاً توی انتقال حس، سبک خودش رو داره.
خیلی ممنونم ✨
سلام عزیزم مرسی
beth hart کلا سبکش جالبه حتما اضافش میکنم
خواهش میکنم خوشحالم راضی بودید و مرسی که اطلاع دادی من فکر میکردم یه تک آهنگ باشه فقط
سلااممم خوبین؟✨
میشه لطفا اهنگ I’ll take care of you رو از beth hart بزارین لطفا؟ ♥️
(ورژن لایو نیویورک ش رو فک کنم)
خیلی ممنون بابت این ترجمه قشنگ 🙂
این آهنگ برای آلبوم Room 12 هست که دوماه دیگه منتشر میشه.
LP واقعا خوانندهی محشریه و صداش بهشتیه…