ترجمه آهنگ Sleep On The Floor از The Lumineers
سلام بدونیمی های عزیز ایتس یور بوی حسی با یک ترجمه آهنگ دیگه
امروز نشسته بودم داشتم فکر می کردم چی براتون بزارم و خب چنتا آهنگ هم مد نظرم بود اما یک موزیک ویدئو کلا نظرم رو تغییر داد و اون هم مربوط بود به آهنگ Sleep On The Floor از The Lumineers.
این آهنگ واقعا حس خوبی داره، من آدم حرفای انگیزشی نیستم ولی Sleep On The Floor هنرمندانه زیبایی تغییر ایجاد کردن و نترسیدن از تغییر رو نشون میده. شاید شما هم مثل من وقتی به این آهنگ گوش میدید و ترجمه آهنگ رو می خونید یاد کسانی در زندگیتون بیفتید که جرات ایجاد تغییر رو داشتن از اون منطقه امنشون فاصله گرفتن و لذت واقعی زندگی رو چشیدن.
Sleep On The Floor یک موزیک ویدئو هم داره که دیدنش خالی از لطف نیست. داستان موزیک ویدئو سفر دو نفر با یکدیگر رو نشون میده که گویا از شهر خودشون فرار میکنن تا زندگی جدیدی رو تجربه کنن و خب با موضوع آهنگ هماهنگ هست.
بسیار خب بریم دیگه سراغ ترجمه آهنگ امیدوارم لذت ببرید.
راستی یادتون نره برای خواندن ترجمه آهنگ های سایت حتما به بخش ترجمه آهنگ برید.
Sleep On The Floor:
ترجمه آهنگ:
[Intro]
Pack yourself a toothbrush, dear
Pack yourself a favorite blouse
Take a withdrawal slip, take all of your savings out
‘Cause if we don’t leave this town
We might never make it out
I was not born to drown, baby come on
یک مسواک برای خودت بردار، عزیزم
بلوز مورد علاقت رو بردار
یک برگه بانکی بردار، تمام پس اندازت رو بکش بیرون
چون اگر ما این شهر رو ترک نکنیم
شاید هرگز موفق نشیم
من برای غرق شدن به دنیا نیومدم ( شکست نمیخورم )، عزیزم بجنب
( از همین ابتدای آهنگ پیام اصلی رو دریافت می کنیم: خودتون رو اسیر محدودیت ها نکنید. این محدودیت ها رو خودمون ساختیم و برای رهایی از اونها فقط می تونیم روی خودمون حساب کنیم. )
[Verse 1]
Forget what Father Brennan said
We were not born in sin
Leave a note on your bed
Let your mother know you’re safe
And by the time she wakes
We’ll have driven through the state
We’ll have driven through the night
Baby, come on
چیزی که پدر برنان گفت رو فراموش کن
ما در گناه بدنیا نیومدیم
یک یادداشت برای پدرت بزار
بزار مادرت بدونه جات امن هست
و وقتی از خواب بیدار میشه
ما از ایالت بیرون رفتیم
ما در طول شب رانندگی خواهیم کرد
عزیزم، بجنب
( بخش اول اشاره داره به اعتقاد دینی مسیحیان: آدم به عنوان اولین انسان با گناه خود، قدوسیت و عدالتی را که از خدا دریافت کرده بود، نه تنها برای خود، بلکه برای همه انسانها از دست داد. در اثر گناه اولیه، فطرت انسان تضعیف شده و در معرض جهل و رنج و سلطه مرگ قرار می گیرد و به گناه گرایش پیدا می کند، بنابراین راوی می خواهد این تفکرات را کنار بگذارند و فارغ از آن به دنبال رسیدن به هدفشان باشند. در قسمت دوم هم این دو فرد موانع دیگری مانند نگرانی های خانواده را پشت سر می گذارند تا بتوانند به سمت زندگی واقعی خود پیش بروند. )
[Chorus]
If the Sun don’t shine on me today
And if the subways flood and bridges break
Will you lay yourself down and dig your grave
Or will you rail against your dying day?
اگر خورشید امروز بر من نتابد
و اگر متروها غرق در آب شوند و پل ها بشکنند
آیا روی زمین دراز خواهی کشید و قبر خود را می کنی
یا در برابر روز مرگ خود خواهی ایستاد و مقابله می کنی؟
( راوی با استفاده از فجایع طبیعی سعی دارد احساس خفقانی که در حال حاضر دارد و جایی که هست را نشان دهد. از همراه خود می خواهد در برابر چالش های پیش رو تسلیم نشود و در برابر آنها مقاومت کند. )
[Verse 2]
And when we looked outside, couldn’t even see the sky
How do you pay the rent, is it your parents
Or is it hard work dear
Holding the atmosphere
I don’t wanna live like that
و وقتی به بیرون نگاه می کنیم، حتی آسمان را هم نمی توانیم ببینیم
چطور هزینه اجاره را می دهی، پدر و مادرت میدن
یا با سخت کوشیت می پردازی عزیزم؟
جو گویی نگه داشته شده ( نفس کشیدن سخت هست )
من نمی خوام به این شکل زندگی کنم
( و باز هم مثال هایی داریم که به شنونده اثبات می کند باید از بند محدودیت های خود خلاص شود چون بعضی از آنها حتی تحقیر آمیز هستند. )
[Chorus]
If the Sun don’t shine on me today
If the subways flood and the bridges break
اگر خورشید امروز بر من نتابد
و اگر متروها غرق در آب شوند و پل ها بشکنند
[Bridge]
Jesus Christ can’t save me tonight
Put on your dress, yes wear something nice
Decide on me, yeah decide on us
Oh, oh, oh, Illinois, Illinois
عیسی مسیح هم امشب نمی تواند مرا نجات دهد
لباسات رو بپوش، بله یک چیز خوب بپوش
درباره من تصمیم بگیر، بله درباره ما تصمیم بگیر
آه، ایلینوی، ایلینوی
( راوی به هیچ چیز جز خودش باور ندارد و می گوید عیسی هم نمی تواند مرا نجات دهد. )
[Outro]
Pack yourself a toothbrush, dear
Pack yourself a favorite blouse
Take a withdrawal slip, take all of your savings out
‘Cause if we don’t leave this town
We might never make it out
یک مسواک برای خودت بردار، عزیزم
بلوز مورد علاقت رو بردار
یک برگه بانکی بردار، تمام پس اندازت رو بکش بیرون
چون اگر ما این شهر رو ترک نکنیم
شاید هرگز موفق نشیم
دمت خیلی گرم خیلی دنبالش بودم