ترجمه و بررسی آهنگ The Sound of Silence

ترجمه و بررسی آهنگ The Sound of Silence

اهنگی که امروز ترجمه می کنیم در واقع کاوری است از آهنگ سیمون و گارفونکل که در سال ۱۹۶۴ آن را اجرا کردند. ورژن اصلی این آهنگ خیلی نرم و ملایم است در حالی که کاور آن متفاوت کار شده. گروه Disturbed در کاور خود روی این آهنگ از سبک راک و متال استفاده کرده است. کلمات خیلی قوی ادا می شوند طوری که قدرت و تاثیر گذاری آهنگ بسیار بالا می رود.

The Sound of Silence:

ترجمه آهنگ و بررسی:

Hello darkness, my old friend

I’ve come to talk with you again

سلام تاریکی، دوست قدیمی من

من دوباره آمده ام تا با تو حرف بزنم

( اولین قسمت آهنگ اشاره دارد به تم اصلی آن، بیگانگی و عدم توانایی مردم در ایجاد ارتباط و صحبت با یکدیگر. تنها می تواند افکار و احساساتش را با تاریکی در میان بگذارد چون فقط اوست که حرف هایش را می شنود. شنونده نباید این تاریکی را با چیزی اهریمنی اشتباه بگیرد در واقع تاریکی همان تنهایی و سکوت است. )

Because a vision softly creeping

Left its seeds while I was sleeping

And the vision that was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence

چون یک خیال آرام خزید

و وقتی خواب بودم دانه هایش را گذاشت

و خیالی که در ذهنم کاشته شد

همچنان باقی است

در صدای سکوت

( خوابی دیده و این خواب آنقدر جلوی چشمش است که آن را به دانه ای تشبیه می کند که وقتی خواب بوده در سرش کاشته اند )

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone

‘Neath the halo of a street lamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by

The flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

در رویا بی آرام تنها قدم می زدم

خیابان های باریکی از سنگ فرش

زیر حلقه نور چراغ خیابان

به خاطر سرما و رطوبت یغه ام را بالا زدم

چشمانم به خاطر درخشش نور نئون

که شب را نصف می کرد

و صدای سکوت را لمس می کرد اذیت شد

( خوابی که دیده را تعریف می کند و ما را در جریان فضایی که در آن قرار گرفته می گذارد. در خیابانی باریک و سنگ فرش شده تنها قدم می زده، فضا سرد و مرطوب بوده درست مانند احساس خودش و سپس نوری درخشان و نئونی چشمانش را میزند نوری که شب را دو قسمت می کند و تاثیرش آنقدر بالا است که صدای سکوتی که در آن است را لمس می کند. )

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

People talking without speaking

People hearing without listening

و در نور برهنه من دیدم

ده هزار انسان، یا شاید هم بیشتر

مردم حرف می زدند بدون اینکه صحبت کنند

مردم می شنیدند بدون اینکه گوش دهند

( نادیده گرفتن همدیگر در این قسمت به زیبایی به تصویر کشیده شده. سکوت به معنای فرمان برداری است. نشان می دهد که چگونه مردم بی فکرانه به دنبال قوانینی که برایشان گذاشته شده می روند بدون اینکه بدانند مقاصد و پیش زمینه این قوانین چیست. نئون، حرف زدن بدون صحبت کردن و شنیدن بدون گوش دادن ذهن را به طرف تکنولوژی می برد، تکنولوژی که روز به روز افراد را تنها و تنها تر می کند. تا به حال دقت کرده اید وقتی به یک دوست پیام می دهید و با او چت می کنید دقیقا مانند دو خط آخر این قسمت هستید؟ )

People writing songs that voices never share

And no one dared

Disturb the sound of silence

مردم آهنگ هایی می نویسند که هرگز به اشتراک گذاشته نمی شوند

و هیچکس جرات ندارد

مزاحم صدای سکوت شود

( مردم چیزهایی می سازند و خلق می کنند بدون اینکه علاقه ای برای به اشتراک گذاشتنشان داشته باشند. برای مثال شخصی آهنگی می نویسد اما چون نمی خواهد از لاک خودش دربیاید آن را به کسی نشان نمی دهد. )

“Fools”, said I, “You do not know

Silence like a cancer grows

Hear my words that I might teach you

Take my arms that I might reach you”

But my words, like silent raindrops fell

And echoed

In the wells of silence

” احمق ها ” من گفتم ، شما نمی دانید

سکوت مانند سرطان رشد می کند

سخنانم را بشنوید که بتوانم به شما بیاموزم

دستانم را بگیرید که بتوانم به شما برسم

اما سخنانم ، مانند قطرات باران سکوت می افتند

و در چاه های سکوت

تکرار می شوند

( در این خواب سعی می کند به مردم هشدار بدهد، اما هشدارهایش در پرتگاه بی توجهی بلعیده می شود چون کسی گوش و میل به شنیدنش را ندارد. سکوت مانند سرطان رشدی غیر عادی و نا سالم دارد. این بی توجهی و عدم علاقه دیگران به ایجاد ارتباط مانند سلول های سرطانی در حال رشد هستند. )

And the people bowed and prayed

To the neon god they made

و مردم خم می شوند و  دعا می کنند

به خدایان نئونی که خودشان ساخته اند

( مردم اسیر تکنولوژی هستند که خودشان تولیدش کرده اند و طوری به آن وابسته اند که گویا می پرستندش و جلوی آن به زانو در می آیند. )

And the sign flashed out its warning

In the words that it was forming

و نشانه هشدارش را می تاباند

در کلماتی که تشکیل می شوند ( کلماتی که روی تابلو روشن و خاموش می شوند )

( علامت های نئونی که نورشان روشن و خاموش می شود طوری طراحی شده اند که توجه ها را به سمت خود جلب کنند. اما حتی این نشانه ها هم نادیده گرفته می شوند. )

And the sign said:

“The words of the prophets are

Written on the subway walls

And tenement halls

And whispered in the sound of silence.”

و نشانه می گفت:

سخنان پیامبران

روی دیوارهای مترو ها

و راهرو های آپارتمان ها نوشته می شود

و در صدای سکوت زمزمه می شود

( مردم آنقدر درگیر الگوهای بی ارزش شده اند که سخنان پیامبران و خردمندان هم نادیده گرفته می شوند. نوشتن شدن سخنان روی دیوارهای مترو و راه رو آپارتمان ها نشان از نادیده گرفته شدن است. )Buy Periactin online from Canada Drugs, an online Canadian Pharmacy that offers free shipping on all orders of discount Periactin, buy periactin. Order Periactin or generic Cyproheptadine. Affordable prices, great customer service & fast shipping. Certified & independently rated Canadian pharmacy. Paroxetine For Sale. Medicines with no overpaying and no risk. This study is a strong link between obesity – none paroxetine for sale of the study, informs SINC. Paroxetine for sale race Deck Free-Flow tile, which is a snap-together plastic tile that is perforated so water flows through and underneath, Paroxetine for sale.

12 thoughts on “ترجمه و بررسی آهنگ The Sound of Silence

  1. به نظر من هم این آهنگ که به طور متفاوتی با نسخه اصلیش کار شده بسیار تاثیر گذار هست

  2. بنظر کاملا برعکس ترجمه و بررسی شده
    سکوت بیانگر ظرفیت برای دریافت عمیق کنه امور هست ، کیفیتی ورای کلمات
    تاریکی و سکوت باعث دریافت یک شهود برای ترانه سرا شده و خبر از رستاخیزی میده که نشونه ها میگن فرا گیر میشه و همه ورای کلمات دریافتش میکنن.

    1. دوست عزیز تلاشت برای پیچ دادن به ماجرا قابل تحسین بود ولی منم رو هوا ترجمه و بررسی نکردم مسلما منابعی داشتم 🙂

      1. خسته نباشید زیبا تفسیر کردید
        بنظرم اونجا که میگه شعری مینویسن که خوانده نمیشه ، منظورشون اینه که عاشق میشن ولی بی نتیجه میمونه ، خودم داشتم میخوندم رسیدم به جایی که میگه مردم حرف میزنن بدون این که صحبت کنند و میشنوند بدون این که گوش فرا دهند گفتم وای ب حال اونا که عاشق میشن و رسید به شعر مینویسن بدون این که صداش پخش شه که تصمیم گرفتم این نظر رو بنویسم و براتون بفرستم
        سربلند باشید.

  3. اصل آهنگ به این قشنگی! چرا بازخوانیش رو گذاشتین؟
    اصل آهنگ (۱۹۶۴) هم معروف تره و هم خیلی هنرمندانه اجرا شده.

    1. بله بنده در جریان هستم و توی متن هم اشاره کردم.
      منها این آهنگ برای مخاطب امروزی باب میل تر هست.

      1. به نظر من که نسخه اصلی خیلی بهنره و تاحلا ندیدم کسی جز نسخه اصلیش رو منتشر کنه یا گوش کنه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.