ترجمه و بررسی آهنگ I Don’t Want to Change You

ترجمه و بررسی آهنگ I Don't Want to Change You

ترجمه و بررسی آهنگ I Don't Want to Change You

” I Don’t Want to Change You ” چهارمین آهنگ از آلبوم ” My Favourite Faded Fantasy ” دیمین رایس است. آهنگی ملایم و زیبا با فراز و فرودهای به موقع و محتوایی عاشقانه که هر کسی را می تواند مجذوب خود کند. برخی از قسمت های آهنگ در معنای فارسی شاید زیاد جاب از کار در نیایند به همین دلیل بهتر است قسمت بررسی را هم مطالعه بفرمایید.

I Don’t Want to Change You:

ترجمه متن آهنگ و بررسی:

Wherever you are

You know that I adore you

No matter how far

Well, I can go before you

And if ever you need someone

Well, not that you need helping

But if ever you want someone

Know that I am willing

هرجایی که باشی

بدان که من به تو عشق می ورزم

مهم نیست چقدر دور باشی

من می توانم مقابلت بیایم

و اگر به کسی نیاز داشتی

خب، تو به کمک احتیاج نداری

اما اگر کسی را می خواستی

بدان که من مشتاقم

( راوی صبر و شکیبایی اش را به نمایش می گذارد. خطاب به عشق ابدی خود صحبت می کند و خود را درون شفقت او می اندازد. به او می گوید که از هر راه ممکن حاضر است کمکش کند، تعیین اینکه چگونه در زندگی اش باشد را به عشقش واگذار می کند. )

I don’t want to change you
I don’t want to change you
I don’t want to change your mind
I just came across a manger
Out among the danger
Somewhere in a stranger’s eye

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم ذهنت را تغییر دهم

من فقط از میان اخور ( پاکی ) آمده ام

در میان خطرها

جایی در چشمان یک غریبه

( توضیح می دهد که نمی خواهد طرز فکر و ذهنیت کسی که دوستش دارد را تغییر دهد. ضرب المثل قدیمی هست که می گوید عشق مانند یک گل است، و اگر دوستش داری، نباید آن را بچینی، اما با دست نزدن به آن بستاییش. آخور معمولا استعاره است از پاکی مسیح. وقتی در این قست صحبت از آخور، و درمیان خطر می شود بدان معناست که او چیزی در عشقش دیده که به طرز قابل توجهی مقدس، ارزشمند و متفاوت از جهان اطرافش بوده. )

 Wherever you go

Well, I can always follow

هر جایی که بری

من می توانم دنبالت بیایم

( دوست دارد هر چیزی که در زندگی عشقش می گذرد را با او تجربه کند و هیچگاه تنهایش نگذارد. )

I can feed this real slow

If it’s a lot to swallow

می توانم آرام آرام ببلعم

اگر چیزهای زیادی برای بلعیدن است

( راوی می داند عشقش به کسی که دوستش دارد خیلی احساساتی و شدید است، پس سعی می کند آرام آرام پیش برود و کنترلش را از دست ندهد. )

And if you just want to be alone

Well, I can wait without waiting

و اگر تو فقط می خواهی تنها باشی

خب، من می توانم بدون انتظار منتظر بمانم

( اگر می خواهد ردش کند و تنهایی را ترجیح دهد، راوی راضی است این مقطع را با اشتیاق قبول کند و بدون تحمیل کردن خود منتظر بماند. )

If you want me to let this go

Well, I’m more than willing

اگر از من می خواهی که رهایش کنم ( علاقه اش را )

بسیار خب، من بیش از اشتیاق هستم

( حتی اگر از او بخواهد برود آنقدر دوستش دارد که این را هم قبول می کند، این یک اشتیاق ساده نیست چیزی فراتر از آن است. )

Cause I don’t want to change you

I don’t want to change you

I don’t want to change your mind

I just came across a manger

Out among the danger

Somewhere in a stranger’s eye

چون من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم ذهنت را تغییر دهم

من فقط از میان اخور ( پاکی ) آمده ام

در میان خطرها

جایی در چشمان یک غریبه

I don’t want to change you
I don’t want to change you
I don’t want to change your mind
I just came across a manger
Out among the danger
Somewhere in a stranger’s eye

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم ذهنت را تغییر دهم

من فقط از میان اخور ( پاکی ) آمده ام

در میان خطرها

جایی در چشمان یک غریبه

I’ve never been with anyone
In the way I’ve been with you

طوری که با تو هستم ( تو را می خواهم )

تا به حال با هیچکس نبوده ام

But if love is not for fun

Then it’s doomed

اما اگر در عشق لذت نباشد

پس محکوم است

( در این قسمت می توان دید که راوی کاملا در این عشق کور نشده. مطمئنا می تواند کارهای زیادی برای او بکند، صبر کند، آرام پیش برود و غیره، اما خودش هم می خواهد از این عشق لذت ببرد. اگر نتواند کسی را که دوست دارد را خوشحال کند، پس عشقش محکوم است، چون می خواهد هر دو خوشحال باشند. )

Cause water races

Water races down the waterfalls

Water races

Water races down the waterfall

چون آب با شتاب جریان دارد

آب باشتاب از بالای آب شار جریان دارد

آب با شتاب جریان دارد

آب باشتاب از بالای آب شار جریان دارد

( در ریتم این قسمت آهنگ تغییری محسوس میبینیم، کلمات با انرژی ادا می شوند: آبی که با سرعت از روی آبشار پایین می ریزد استعاره است از زمان که با سرعت در حال گذر است، زندگی لحظه به لحظه محو می شود و هیچکس نمی تواند تغییرش دهد. )

I don’t want to change you
I don’t want to change you
I don’t want to change your mind
I just came across a manger
Where there is no the danger

Where love has eyes and is not blind

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم تغییرت دهم

من نمی خواهم ذهنت را تغییر دهم

من فقط از میان اخور ( پاکی ) آمده ام

جایی که خطری نیست

جایی که عشق چشم دارد و نابینا نیست

( عشقش به کسی که دوستش دارد واقعی است، غیر منطقی و مانع فکر کردنش نیست، می داند که شاید همه چیز طبق میلش پیش نرود. )

6 thoughts on “ترجمه و بررسی آهنگ I Don’t Want to Change You

  1. بارها این ترک گوش داده بودم ولی الان که معنیشو خوندم دیوونش شدم

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.