Six Feet Under یکی دیگر از سینگل های بیلی آیلیش است که بنا به درخواست شما دوستان عزیز امروز ترجمه می کنم. در پست های قبلی درباره آیلیش صحبت کرده ایم و به نظرم برای دختری با این سن صدای فوق العاده ای دارد امیدوارم در آینده آهنگ های پخته تر و قوی تری از او ببینیم. نکته جالب درباره آیلیش این است که قبل از شهرت به شدت به جاستین بیبر علاقه داشته و خودش در مصاحبه ای گفته هر شب قبل از خواب عکسش را می بوسیده ( البته بعد از این اعتراف آیلیش به شدت می خندد! )
لینک دانلود آهنگ
Help, I lost myself again
But I remember you
Don’t come back, it won’t end well
But I wish you’d tell me too
کمک من دوباره خودمو گم کردم
اما تو رو یادم میاد
برنگرد، خوب تموم نمیشه
اما امیدوارم توام بهم اینو بگی
( اینکه خودش را گم کرده مانند این است که دیگر به خودش فکر نمی کند و تنها به عشقش فکر می کند. به شدت عاشق اوست و نمی داند چگونه ذهنش را از او خالی کند. می داند اگر او بازگردد درد بیشتری خواهند کشید. )
Our love is six feet under
I can’t help but wonder
If our grave was watered by the rain
Would roses bloom?
Could roses bloom
Again?
عشقمون دفن شده
نمی تونم کمک کنم اما امیدوارم
اگر قبرمون با بارون آبیاری شد
گل های رُز شکوفه می کنند؟
ممکنه گل های رز دوباره شکوفه کنند؟
( رابطه شان به پایان رسیده و آن را دفن شده می داند اما از طرفی با خود می گوید اگر دوباره به رابطه بازگردد چه می شود؟ آیا دوباره عشقشان شعله ور خواهد شد؟ )
Retrace my lips
Erase your touch
رد لب هایم را برگردان
لمست را پاک کن
( او می خواهد همه چیز را فراموش کند اینکه چگونه این شخص دوستش داشته را دیگر در ذهنش نمی خواهد. اگر لمس کردن او و لب های او را بتواند فراموش کند که البته غیر ممکن است می تواند به سراغ شخصی دیگر برود و ذهنش را آزاد کند. )
It’s all too much for me
Blow away
Like smoke in air
How can you die carelessly?
همه اینا خیلی برام سنگینه
ناپدید شو
مثل دود توی هوا
چطور می تونی با این بی توجهی بمیری؟
( به یاد آوردن او برایش بسیار دشوار است برای همین میخ واهد مانند دود ناپدید شود. مردن در بی توجهی در واقع حالت کسی که دوستش دارد به خودش است به او می گوید چطور می توانی نسبت به من بی توجه باشی؟ )
They’re playing our sound
Laying us down tonight
And all of these clouds
Crying us back to life
But you’re cold as a knife
اونا صداهامونو پخش می کنن
امشب مارو می خوابونن
همه این ابرها
می گریند تا به زندگی برگردیم
اما تو مثله چاقو سردی
( پایان این رابطه را به یک مراسم تشیع جنازه تشبیه کرده. کسانی که برای مرگشان گریسته می شود و دوباره به خاطر می آیند گویی دوباره به زندگی بازگشته اند اما معشوق او احساسی ندارد. )
Six feet under
Bloom
Again
شش فوت زیر زمین
نمی تونم کمکی کنم اما امیدوارم
اگه قبرمون با بارون آبیاری شد
شکوفه
دوباره
کمک، من دوباره خودمو گم کردم
چیزه شنیدنی درباره خودم ندارم بگم دیگه انتقاد و پیشنهادی درباره سایت و پست ها داشتید بهم بگید: https://t.me/Mrhesi
میخوام متنو کپی کنم ولی نمیشه😞
سلام میشه ترجمه همه آهنگهای بیلی رو بزاری؟
I cant help but wonder if یعنی نمیتونم دست از فکر کردن وردارم که (اگه قبرمون با بارون ابیاری بشه ایا گل های رز شکوفه میزنن?)
عزیزم بعضی موقع ها ترجمه در چند جمله هاس و نمی شه فقط یک جمله رو در نظر بگیری 🙂
افرین بر شما که تفسیرهم داشت. (((:
وای احساسی ترین اهنگی بود که تا حالا شنیدم…عالی بود
مچکرم👌💙👑
واقعاً خیلی قشنگ ترجمه کردید؛ ممنون 🙂
اونجا میگه عشقمون شیش فوت زیره زمین دفن شده فکر کنما!!!! امیدوارم که قبرمون با بارون ابیاری شه ایا گل های رز رشت میکنن(روی قبرشون منظورشه)
توی ترجمه مجبور نیستی کلمه به کلمه کار کنی
شما عسل محمدی هستید؟
این اهنگ رو بره عشقش خونده که می فهمه همجنس بازه و اون بیلیو دوست نداشته.
“همجنسگرا”
سلام لطفا آهنگ های بیشتری از این خواننده ترجمه کنید مخصوصا i dont wanna be you anymore
رد لب هایت را برگردان فک کنم میشه رد لب هایممم را برگردان نه؟؟؟
بله کاملا درسته تصحیح شد
خیلی ممنون براای اینکه پیشنهاد منو گذاشتی دمت گرم
سلام مرسی از این ترجمه های خوبی که میذارن اهنگهای ملانی مارتینز هم ترجمه کنین عالیه
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش میشوند.
استفاده از مطالب بدونیم فقط برای مقاصد غیر تجاری و با ذکر منبع ، بلا مانع است. تمامی حقوق این سایت متعلق به بدونیم می باشد.