ترجمه آهنگ ​listen before i go از Billie Eilish ( آپدیت )

استعداد های جوان موسیقی ما را افرادی تشکیل می دهند که صدای اصلی آنها با صدایی که در کارهای ضبط شده شان می شنویم خیلی متفاوت است ( به لطف تکنولوژی عزیز ). در پست های قبلی ترجمه آهنگ شما را با ایلیش آشنا کردم دختر جوانی که صدای فوق العاده ای دارد و به تازگی طرفداران زیادی پیدا کرده.

l i s t e n یکی از آهنگهای آلبوم جدید ایلیش است که هنوز به صورت رسمی ضبط نشده و او اولین بار این آهنگ را به صورت زنده در ملبورن اجرا کرد. آهنگی که امروز گوش می دهید با وجود اینکه زنده اجرا شده فوق العاده زیبا است. قدرت صدای ایلیش آنقدر بالا است که به صورت زنده تفاوت چندانی با کارهای استودیوییش ندارد. امیدوارم لذت ببرید.

( مقدمه ای که بالا نوشته شده برای مدت ها پیش هست و زمانی که این آهنگ هنوز به صورت رسمی منتشر نشده بود. بعد از انتشار آلبوم جدید بیلی در لیریک کمی تغییرات ایجاد کردم و آهنگ استودیویی و رسمی رو براتون روی سایت قرار میدم. )

listen before i go:


لینک دانلود آهنگ


l i s t e n ( نسخه لایو ):


لینک دانلود آهنگ


ترجمه متن آهنگ و بررسی:

Take me to the rooftop

I wanna see the world when I stop breathing

Turning blue

منو به پشت بوم ببر

می خوام وقتی نفسم می ایسته دنیا رو ببینم

کبود میشم

( قبل از اینکه بمیرد می خواهد به جایی زیبا برود و یک بار دیگر دنیا را ببیند. Turning blue استعاره از کبود شدن چهره بر اثر خفگی است البته آبی در انگلیسی نشانه غم و اندوه نیز هست. )

Tell me love is endless

Don’t be so pretentious

Leave me like you do

بهم بگو عشق تموم نشدنیه

انقدر متظاهر نباش

ترکم کن همونطور که کردی

( شخصی که عاشقش بوده به او گفته عشقش بی انتها است اما اینها ادعایی بیش نبوده و از او می خواهد به این کار پایان دهد و مانند دفعات قبلی که رهایش کرده دوباره این کار را بکند. )

If you need me

You wanna see me

You better hurry

‘Cause I’m leaving soon

اگر بهم نیاز داری

می خوای که ببینیم

بهتره عجله کنی

چون به زودی میرم

( خطاب به کسی که دوستش داشته می گوید اگر هنوز دوستم داری باید برای دیدنم عجله کنی چون به زودی خواهم رفت. خالا این رفتن می تواند مرگ و یا یک زندگی جدید باشد. )

Sorry can’t save me now

Sorry I don’t know how

Sorry there’s no way out

But down

متاسفم نمی تونم خودمو نجات بدم

متاسفم نمی دونم چطور

متاسفم راه خروجی نیست

جز پایین رفتن

( دیگر اگر خودش هم بخواهد نمی تواند از آنچه بر او گذشته فرار کند. هیچ راهی جز فرو رفتن در غم و اندوه پیش رویش نیست. )

Taste me

These salty tears on my cheeks

That’s what a year long headache

Does to you

منو بِچِش

این اشک های شورِ روی گونه هام

این کاریه که یک سال سردرد

باهات می کنه

( آنقدر اشک ریخته که اگر عشقش او را ببوسد طعم شوری را حس می کند. مدت زیادی از این جدایی گذشته اما او همچنان درگیر است. )

I’m not okay I feel so scattered

Don’t say I’m all that matters

Leave me, déjà vu

من حالم خوب نیست حس می کنم خیلی شکسته شدم

نگو من خیلی اهمیت دارم

ترکم کن، دژاوو

( به شدت ضربه خورده و اگر کسی به او بگوید اهمیت دارد این را باور نمی کند چون از قبل می داند چنین حرفی دروغ است. دژآوو یا رویای صادق نیز به همین خاطر استفاده شده او می داند این فرد باز هم دلش را خواهد شکست پس خود به او می گوید برود. )

If you need me

You wanna see me

You better hurry

‘Cause I’m leaving soon

اگر بهم نیاز داری

می خوای که ببینیم

بهتره عجله کنی

چون به زودی میرم

Sorry can’t save me now

Sorry I don’t know how

Sorry there’s no way out

But down

Down

متاسفم نمی تونم خودمو نجات بدم

متاسفم نمی دونم چطوری

متاسفم راه خروجی نیست

جز پایین رفتن

پایین

Call my friends and tell them that I love them
And I’ll miss them
But I’m not sorry
Call my friends and tell them that I love them
And I’ll miss them
Sorry

دوستامو صدا کنید و بهشون بگید که دوسشون دارم

و دلم براشون تنگ میشه

اما متاسف نیستم

دوستامو صدا کنید و بهشون بگید که دوسشون دارم

و دلم براشون تنگ میشه

متاسفم

( متاسف بودن موضوع اصلی است که در کل آهنگ می توان دید. در این بخش از آهنگ بیلی دو بار از متاسفم استفاده کرده است. ابتدا بعد از بدرود با دوست هایش می گوید از اینکه خودکشی می کند متاسف نیست و بار دوم تنها می گوید متاسفم و این زمانی است که عمل خودکشی انجام می شود و بعد از آن صدای آژیر آمبولانس را می شنوید. )

16 thoughts on “ترجمه آهنگ ​listen before i go از Billie Eilish ( آپدیت )

  1. واقعا بی نظیره من مطمئنم که روز به روز پیشرفت می کنه تمام اهنگاش عالیه

    1. اونجا که میگه
      Sorry can’t save me now
      معنیش این نمیشه که “تاسف” (تو) منو نمیتونه دیگه نجات بده
      یعنی متاسف بودنت دیگه به درد نمیخوره؟
      فک میکنم اینجاشو اشتباه ترجمه کردین

      1. بعضی جمله ها ب طور کلی ایهام دارن ب نظر من جفتش و میشه معنی کرد هرکسی متناسب با حال خودش ولی خب منم وقتی گوش دادم ترجمه شما واسم تو ذهنم متداعی شد

  2. Mge vase sedash gush midin?
    Age ta hala tu in sharayet nabudin va hesesh nemikonid, gush nakonid. In ahng male divoone hast…

  3. الان با اسم لیسن بیفور ای گو منتشر شده ها
    اسمو عوض نمیکنید؟؟

  4. خداوندا…
    صداش تو ضبط بینظیره
    ولی این جا به صورت زنده دقیقا عین دخترای هفده ساله معمولیه
    اونایی که میگن صدای ضبط و اجراش فرق نداره
    چند بار اهنگ i love you از خودش رو گوش بدین،بلافاصله بیاین اینو گوش بدین
    نمیگم اینجا خیلی معمولیه ولی اون صدا کجا و این کجا

  5. از وقتی که شناختمش روزی نیست که با صداش نخوابم…حیف که اونطوری باید بهش توجه شه نمیشه

  6. لطفا نسخه با کیفیت و ضبط شده داخل استودیو رو هروقت اومد بزارین

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.