ترجمه آهنگ Blank Space از Taylor Swift:
سلام بر شما بدونیمی های عزیز
ایتس یور بوی حسی عگن 😀
این روزهای بی اینترنتی همه چیز براتون سخت شده بود میدونم ولی خب همه چی همیشه بد نمیمونه.
بسیار خب امروز دوباره یک آهنگ درخواستی داریم از خانم تیلور سویفت به نام Blank Space که مربوط میشه به آلبوم ۱۹۸۹ ایشون.
تیلور سویفت خودش گفته این آهنگ رو بر اساس شخصیتی که رسانه ها ازش ساختن نوشته.
در آهنگ Blank Space این شخصیت یک پسر بد را شناسایی می کند و با اینکه می داند رابطه اش با او به جای خوبی ختم نمی شود باز هم ادامه می دهد.
دیگه بریم سراغ ترجمه آهنگ Blank Space و امیدوارم که خوشتون بیاد.
Nice to meet you, where you been?
I could show you incredible things
Magic, madness, heaven, sin
Saw you there, and I thought
“Oh my God, look at that face
You look like my next mistake
Love’s a game, wanna play?”
از دیدنت خوشحالم، ( تا حالا ) کجا بودی؟
می تونم بهت چیزای فوق العاده نشون بدم
جادو، دیوونگی، بهشت، گناه
اونجا دیدمت و فکر کردم
خدای من، صورتشو ببین
شبیه مشکل بعدیه منی ( دوست پسر بعدی )
عشق بازیه، می خوای بازی کنی؟
( تیلور سعی می کنه از طرف شخصیتی که رسانه براش ساخته صحبت کنه و البته بعضی از حرفای خودش مثله تشبیه رابطش به یک مشکل رو هم توش آورده )
New money, suit and tie
I can read you like a magazine
Ain’t it funny? Rumors fly
And I know you heard about me
So hey, let’s be friends
I’m dyin’ to see how this one ends
Grab your passport and my hand
I can make the bad guys good for a weekend
پول جدید، کت و شلوار و کراوات
می تونم مثله یه مجله بخونمت
خنده دار نیست؟ شایعات پرواز می کنن ( پراکنده میشن )
و می دونم تو درباره من شنیدی
پس هی، بیا دوست باشیم
می میرم برا اینکه ببینم این یکی چطور تموم میشه
پاسپورتت و دسته منو بگیر
می تونم آدم بدا رو آخر هفته خوب کنم
( تیلور نشون میده که شیفته مقام و پول و قیافه این آدم شده و با این کار رسانه ها رو مسخره می کنه. همچنین به شایعاتی که پیوسته دربارش پخش میشه اشاره می کنه و میگه کسی که میخواد باهاش رابطه برقرار کنه حتما از روی شایعاتی که دورشه میشناستش. )
So it’s gonna be forever
Or it’s gonna go down in flames
You can tell me when it’s over, mm
If the high was worth the pain
Got a long list of ex-lovers
They’ll tell you I’m insane
‘Cause you know I love the players
And you love the game
‘Cause we’re young and we’re reckless
We’ll take this way too far
It’ll leave you breathless, hmm
Or with a nasty scar
But I’ve got a blank space, baby
And I’ll write your name
پس برا همیشه میشه
یا در شعله ها فرو میره
وقتی تموم بشه می تونی بهم بگی
اگه بالا بودن ارزش درد رو داشته باشه
لیست بلند بالایی از عشقای سابق دارم
اونا بهت گفتن من دیوانم
چون می دونی من عاشق بازیکنام
و تو عاشق بازی
چون ما جوانیم و بی احتیاط
این ماجرا رو به جاهای باریک می کشونیم
به نفس نفس میندازمت
یا با یک زخم ناجور
اما من یه جای خالی دارم، عزیزم
و اسم تو رو ( اونجا ) خواهم نوشت
Cherry lips, crystal skies
Stolen kisses, pretty lies
You’re the King, baby, I’m your Queen
Find out what you want
Be that girl for a month
Wait, the worst is yet to come
Oh, no
لبای گیلاسی ( قرمز بودن لب ها )، آسمون صاف
بوسای دزدکی، دروغای قشنگ
تو پادشهای، عزیزم، من ملکت هستم
بفهم چی می خوای
یک ماه اون دختر باش
صبر کن، بدترش هنوز نیومده
( تیلور نشان می دهد که رسانه ها او را دختری توخالی که فقط صورتی زیبا دارد معرفی کرده اند. همچنین در قسمت دیگر به شایعاتی اشاره می کند که می گوید تیلور برای بدست آوردن یک پسر خود را تغییر می دهد و به خاطر همین روابطش کوتاه مدت است. )
Screaming, crying, perfect storms
I can make all the tables turn
Rose garden filled with thorns
Keep you second guessin’ like
“Oh my God, who is she?”
I get drunk on jealousy
But you’ll come back each time you leave
‘Cause, darling, I’m a nightmare dressed like a daydream
جیغ کشیدن، گریه کردن، طوفان های محض
من نمی تونم همه شرایط رو تغییر بدم
باغ گل رز پر از خار
تو رو به شک می ندازه، مثله
خدای من اون کیه؟
من با حسادت مست میشم
اما تو هر بار که میری برمی گردی
چون، عزیزم، من کابوسیم که لباس رویای صبحگاهی پوشیده
( صدای جیغ رعد و گریه باران هست که طوفان رو ایجاد می کنند. تیلور اشاره داره به اینکه رسانه ها اونو به عنوان یک دوست روانی معرفی کردن. تیلور در ادامه خودش رو به یک باغ گل که کلی خار داره تشبیه می کنه و این بازم تصویریه که حس می کنه رسانه ها ازش ساختن. اشاره ای هم داره به اینکه گفته میشه تیلور آدم حسودیه. تیلور در پایان این قسمت حرف از کابوس و رویای صبحگاهی میزنه، کابوس طولانیه و هر بار که به یاد میاد اذیت کنندس اما رویای صبحگاهی کوتاه و دلپذیره. تیلور قبلش هم گفته که هر بار میری باز برمیگردی و اینجاست که متوجه میشیم فردی که باهاش ارتباط برقرار میکنه شاید بعد از تموم شدن رابطه فکر کنه کوتاه و شیرین بوده اما در ادامه گرفتارش میشه و تبدیل به کابوس میشه. )
Boys only want love if it’s torture
Don’t say I didn’t, say I didn’t warn ya
پسرا فقط وقتی عشق رو می خوان که شکنجه باشه
نگو که من نگفتم، بهت هشدار ندادم
( تیلور معتقده پسرا از دخترای خوب خوششون نمیاد چون حوصلشون سر میره و بیشتر دنبال راز آلود بودن ودرام بودن یک دخترن. همچنین از کلمه Boy استفاده می کنه تا یه جورایی نبود بلوغ در اکس هاش رو مسخره کنه. )
از اولین چیزهای مورد علاقه من بازی های کامپیوتری بود اما کم کم متوجه شدم موسیقی، فیلم، عکاسی و زبان انگلیسی هم می توانند به اندازه بازی های کامپیوتری دوست داشتنی باشن! . . . . . . . نظرات، انتقادات، پیشنهادات: https://t.me/Mrhesi
bring me to horizen اهنگ خارق العاااده ludens
سلام آقا من تازه سایتتون رو پیدا کردم خیلی خوبه واقعا موفق باشید…. میشه لطفا آهنگای آلبوم رومانس کامیلا رو ترجمه کنید!!!! و بقیه ی آهنگای هالزی… لطفا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
میشه اهنگ nervous از oliver riotرو هم ترجمه کنید؟🙏🏻🙏🏻
gods gonna cut you down دوتا ورژنه جدیدشو مرلین خونده
اقای حداد لطفا یکی از اهنگ های کامیلا کابلو رو ترجمه کنین❤❤البوم جدیدش اومده✌
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش میشوند.
استفاده از مطالب بدونیم فقط برای مقاصد غیر تجاری و با ذکر منبع ، بلا مانع است. تمامی حقوق این سایت متعلق به بدونیم می باشد.