Back to Black آهنگی است که توسط خواننده و ترانه سرا بریتانیایی ایمی واین هاوس نوشته و برای آخرین آلبوم استودیویی او ضبط شده.
آهنگ به شکل پنهانی اشاره به زندگی خواننده دارد، اما هرکسی از زندگی و پشت پرده های واین هاوس خبر داشته باشد متوجه دوگانه بودن معنای آهنگ می شود.
یکی از معانی آهنگ ضربه ایست که با رفتن عشق قبلی اش به او وارد شده، و اینکه چطور این جدایی او را به سیاهی کشانده. وقتی آهنگ را گوش می دهید کاملا متوجه می شوید که او به افسردگی عمیقی فرو می رود، مخصوصا وقتی می گوید I’ll go back to black. معنای دوم آهنگ بسیار پنهان است، و در آن سیاهی که از آن صحبت می شود در واقع همان اعتیاد به مواد مخدری است که واین هاوس دچارش شده ( و در آخر نیز این اعتیاد او را کشت ). شاید بتوان سیاهی را به هروئین تشبیه کرد، یعنی وقتی می گوید I’ll go back to black یعنی دوباره می خواهد مصرف مواد را شروع کند. یک معنای دیگر هم می توان برای آهنگ در نظر گرفت که آن ترکیبی از دو معنایی است که گفته شد.
( در متن انگلیسی آهنگ به دلیل به به کار برده شدن یکی از لغات منشوری مجبور شدم به جای متن اصلی از لیریک ادیت شده برای پخش رادیویی استفاده کنم! )
Back to Black:
ترجمه متن آهنگ و بررسی:
He left no time to regret
Kept his lips wet
With his same old safe bet
هیچ زمانی برای پشیمانی نگذاشت
با همان سوپاپ اطمینان قدیمی
لبانش را خیس نگه داشت
( عشقش به صورت ناگهانی رهایش کرده، و مستقیم به سراغ کسی رفته که مطمئن بوده نیاز هایش را برآورده می کند ( با توجه به متن نیاز جنسی است ) )
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
من و سرم که بالا است
و اشک هایم خشک شده
بدون مردم ادامه می دهم
( برای این جدایی گریه کرده، اما کار دیگری از دستش بر نمی آید باید غرورش را حفظ کند ( سرش را بالا بگیرد ) و بدون عشقش ادامه دهد، حتی اگر این چیزی نباشد که واقعا می خواهد. اشک های خشک شده نشان می دهد گریه هایش را برای چیزی که هرگز تغییر نخواهد کرد سر داده. اما اینجا بالا بودن سر می تواند اشاره به تحت تاثیر مواد بودن یا مست بودن هم داشته باشد، طوری که این مستی باعث فراموش شدن دردش شده. )
You went back to what you knew
So far removed
From all that we went through
تو برگشتی به چیزی که می شناختی
تا حالا هر آنچه با هم داشتیم را
حذف کرده ای
( همانطور که در ابتدا اشاره شد مرد او به سراغ زندگی قبلی اش رفته و با اینکه تازه از هم جدا شده اند او را به کلی از یاد برده. این خیلی سخت است که هنوز به یادش باشی ولی او تو را ندیده بگیرد گویا اصلا وجود نداشتی. )
And I tread my troubled track
My odds are stacked
و من در مسیر پر مشکلم گام بر می دارم
شانسم تلنبار شده ( شانس ندارم )
( مشکلات زیادی در زندگی دارد که باید با آنها روبرو شود، زندگی واین هاوس پر از مشکل بود و همین مشکلات او را به اعتیاد، اختلالات تغذیه و در پایان مرگ کشاند )
I’ll go back to black…
من به سیاهی بازمی گردم…
( سیاهی استعاره است از افسردگی، وقتی فردی افسرده است همه چیز برایش سیاه و تاریک است، واین هاوس از جوانی درگیر این مشکل روحی بود. سیاهی همچنین می تواند به نوشیدن بیش از حد الکل و مستی و بیهوشی نیز اشاره داشته باشد در زبان انگلیسی به از هوش رفتن بر اثر مصرف بیش از حد الکل blacks out گفته می شود. )
We only said Goodbye with words
ما فقط با کلمات خداحافظی کردیم
( با اینکه با هم خداحافظی کرده اند، اما برای او فقط در حد کلمه بوده و همچنان او را حس می کند. )
I died a hundred times
من هزار دفعه مردم
( استعاره از این دارد که قلب او در نبود عشقش هزاران بار شکسته و بارها و بارها گریه کرده و بیشتر به درون افسردگی کشیده شده. وقتی می گوید من مردم اشاره به احساسش در طول دوران افسردگی دارد. )
You go back to her and I go back to
I go back to us
تو به او برگشتی و من برگشتم به
من به خودمان برگشتم
( مردی که درباره او می خواند به عشق قبلی اش بازگشته، اما واین هاوس هنوز در خاطرات رابطه شان گیر کرده و بین آنها سیر می کند. متن آهنگ سراسر است از بازگشت، مردی که به زندگی قبلی اش باز می گردد، زنی که به خاطر افسردگی به مصرف مجدد الکل رو می آورد تا به خاطرات گذشته بازگردد. زندگی همه ما می تواند تحت تاثیر این بازگشت ها باشد، بازگشت هایی بی فایده در زمان به امید ایجاد تغییر در گذشته.
I loved you much;
It’s not enough
You love blow
And I love puff
من خیلی دوستت دارم
این کافی نیست
تو دمیدن را دوست داری
و من فوت کردن
( آنها واقعا همدیگر را دوست داشته اند، اما عشق برای برطرف کردن تفاوت های اساسی بین آن دو کافی نبوده. Blow اشاره دارد به مصرف هروئین، و puff نیز اشاره دارد به مصرف ماریجوانا، عشق به مواد مخدر رابطه آنها را از هم پاشیده است. )
And life, is like a pipe
And I’m a tiny penny rollin’
Up the walls inside
و زندگی مانند یک لوله است
و من یک پنی کوچک هستم
که از بالای دیواره های آن به درونش غل می خورد
( این قسمت از آهنگ استعاره است از اینکه او با توجه به زندگی و رابطه اش در درون چه احساسی دارد. پنی که از بالای دیوار غل می خورد نشان دهنده احساسات ناپایدارش است. وقتی یه سکه را به طرف بالا غلت بدهید به پایین باز می گردد، بالا و پایین رفتن های زندگی اش را به این شکل توصیف کرده، و آن لوله هم افسردگی اش است که در آخر دوباره به درون آن می افتد. لوله گرد است و تاریک و سکه کاملا درونش جا می شود و گیر می کند، درست مانند افسردگی اش. )
We only said goodbye with words
تو به او بازگشتی و من برگشتم به …
Black, black, black, black
Black, black, black
I go back to
سیاهی، سیاهی، سیاهی، سیاهی
سیاهی، سیاهی، سیاهی
من برگشتم به
( تمام دردی که می کشد را در این قسمت آهنگ می توان دید، از لحن واین هاوس فرو رفتن تدریجی اش در تاریکی و افسردگی را می توان حس کرد. )
You go back to her and I go back to black
تو به او بازگشتی و من برگشتم به سیاهی
از اولین چیزهای مورد علاقه من بازی های کامپیوتری بود اما کم کم متوجه شدم موسیقی، فیلم، عکاسی و زبان انگلیسی هم می توانند به اندازه بازی های کامپیوتری دوست داشتنی باشن! . . . . . . . نظرات، انتقادات، پیشنهادات: https://t.me/Mrhesi
A question that is often asked in forums are what “You love blow and I love puff” means. It’s actually about their drug habbits. Blake loved blow, i.e. cocaine, and Amy loved puff, i.e. weed. Amy actually was strongly against hard drugs before marrying Blake.
Another sentence people is asking about, is “Life is like a pipe, and I’m a little penny rolling up against the walls”. This is a reference to a crack pipe and a crack ball.
“We only said goodbye with words” is a very strong sentence that shows that they never stoped loving eachother, although they broke up
سلام…میشه از زندگی این خوانده خو ب بیشتر بنویسید..آیا ترانه تاز خودش بوده؟
آره خودش بوده https://en.wikipedia.org/wiki/Back_to_Black
سلام، یک فیلم از زندگیش ساخته شده به اسم Amy که من همین دیروز دیدم…
اصلا دوست ندارم چیزی به اهنگ اضافه بشه و من همیشه تو این سایت میبینم که اضافه میشه میپرسی میگه کلمه ی بد بود من الان به معنی نگاه میکنم اصلان به هم نمیخورن یعنی به سایت دیگر نگاه کنین از اسمان تا اینجا معنیش فرق میکنه
سلام سوپاپ اطمینانی در کنار نیست بعضی چیزا اصطلاحن منظور از سوپاپ اطمینان دوست دختر سابقه همچنین اوناییم که حذف کردین معنی اهنگو خراب کرده میتونستی بجاشون *** بذاری نه اینکه چیز دیگه ای اضافه کنی در هر صورت ممنون این اهنگ اخرشه
ممنون آقا حسام از ترجمه زیبات. من خودم تو کار ترجمه آهنگای انگلیسی هستم و از ترجمه شما و توضیحات مرتبط با اون لذت بردم. فقط یه مسیله اینکه به نظر من you love blow کلمه blow به کشیدن هرویین اشاره نداره و منظور blowjob هست. به دو دلیل، یکی اینکه توی ورژن سانسور شده این آهنگ، به جز اون کلمه ای که شما سانسور کردی این کلمه هم سانسور شده بود. دوما اینکه با متن شعر مرتبطه که طرف روبروی خواننده به خاطر مسایل جنسی (با توجه به اون کلمه حذف شده) اون رو رها کرده.
بابک عزیز نکته بینیت بسیار جالب بود واقعا از این نظر بهش نگاه نکرده بودم مرسی
دقیقا شما صحیح می فرمایید.
البته من قسد مسخره کردن ندارم که بگم شما بلد نیستید یا هرچیز اما وقتی واسه بقیه میذارید بهتره ویرایش کنید متنو به معنیه درست تر
واقعا از دید شما same old safe bet میشه سوپاپ اطمینان قدیمی ؟ و So far removed from all we went through هم معنیش میشه : خیلی دور از تمام کار هایی که با هم کردیم اینجا Remove معنه حذف کردن نمیده
با احترام به نظرتون خیلی دور از تمام کار هایی که با هم کردیم واقعا ترجمه بی معنایی هست مرسی از نظرت دوست خوبم ولی شما واقعا درک نکردی 😐
متاسفم واستون که عوض میکنید شعر به این زیبایی رو تحلیل و ترحمشم میکنید خیلی حالبه واقعا
دوست عزیزم تنها یک کلمه در شعر تغییر کرده اون هم کلمه lips هست که به جای یک کلمه دیگر که معنای خوبی نداشت جایگزین شده با این حال تلاش شده آهنگ معنای خودش را از دست ندهد.
عالی بود ولی توروخدا بگین عوض کردین ترجمه رو داشتم قالب تهی میکردم رسماهرچی کلاس زبان رفته بودم رو داشت زیر سوال میبرد!!!!!
چرا متن موزیکو تحریف میکنید؟
چون اگه اولشو تغییر نمی دادم بهمون گیر میدادن و امکان ف**تر شدن بود
سلام خیلی گوش داده بودم آهنگ رو و یادم رفته بود تا اینکه اینجا دوباره اتفاقی گوشش دادم و لذت بردم ممنون. آهنگش رو فرشته اکبرزاده تو مسابقات استعدادیابی بازخوانی کرده و قشنگم خونده تو یوتیوب هست خواستین دان کنین.
فرشته از اینم قشنگتر خونده
ممنون تفسیر و برداشت عالی
یعنی ترجمه و تفسیرتو از پهنا تو حلقم!!!!!
قسمت اول اهنگ هرچند عوض کردید ولی خیلی خوب بود ترجمه و بیانتون ❤️?
عالی ادامه بدید ممنون
binahaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaayat zibaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. mamnoooooooooooooon
ایمی……….بقیه اهنگاشم بزارید من عاشقشم.و درباره این تفسیر باید بگم که حیرت انگیز بود.فوق العاده بود.
غم انگیز ولی قشنگ
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش میشوند.
استفاده از مطالب بدونیم فقط برای مقاصد غیر تجاری و با ذکر منبع ، بلا مانع است. تمامی حقوق این سایت متعلق به بدونیم می باشد.